AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


Des sinologues, dont le savoir obscurcit parfois l'entendement, ont ri des traductions que Pound faisait du chinois classique. Pound, il est vrai, ne savait que peu et mal le chinois, et ses traductions abondent en contresens parfois absurdes. Et pourtant il est significatif de voir que, récemment, d'excellents lettrés chinois sont venus prendre sa défense : en effet, les adaptations de Pound, philologiquement inacceptables, réussissent souvent à approcher la structure et les rythmes de l'original chinois de beaucoup plus près que les travaux des savants* ... L'idée que Pound s'était formée de la langue chinoise était techniquement fausse, mais c'était une erreur singulièrement intéressante et féconde, car elle était fondée sur une intuition juste. Pound avait correctement observé que le poème chinois n'était pas articulé autour d'un fil discursif, mais qu'il réussissait à projeter une série discontinue d'images, comparables un peu aux plans successifs d'un film. Là où il se trompa, c'est quand il crut pouvoir attribuer les vertus "imagistes" du langage poétique chinois à la nature prétendument pictographique de son écriture. En fait, même l'étudiant qui débute a tôt fait de dépouiller cette croyance naïve selon laquelle les caractères chinois seraient autant de "petits dessins" (les pictographes proprement dits représentent à peine un pour cent du lexique chinois) ; mais, chose curieuse, cette notion erronée n'a jamais vraiment quitté l'esprit de Pound, et lui a d'ailleurs dicté quelques-unes de ses interprétations les plus bizarres et les plus malencontreuses.

*Wai Lim Yip, "Ezra Pound's Cathay", Princeton 1969 ; Y.K. Kao / T.L. Mei, "Syntax, Diction and Imagery in T'ang poetry", Harvard Journal of Asiatic Studies, 1971, vol. 31 ; Stephen W. Durrant, "On Translating Lun yü", in "Chinese Literature : Essays, Articles, Reviews", janvier 1981, vol. 3, n°1. Ce dernier texte rend une éclatante justice aux traductions de Pound.

ARTS ET LETTRES ; poésie et peinture, aspects de l'esthétique chinoise classique.
Commenter  J’apprécie          80





Ont apprécié cette citation (7)voir plus




{* *}