AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de EMessana


Je viens de finir le premier roman de Ubah Cristina Ali Farah, Madre piccola (petite mère, en italien), paru en Italie en 2007 (Prix Vittori 2008).
Il vient d'être traduit en français par François-Michel Durazzo et est pubié aux éditions Zulma.

L'auteure est née en 1973 en Somalie d'un père somalien et d'une mère italienne. En pleine guerre civile en 1991, elle quitte Mogadiscio à l'âge de 18 ans. Elle vit actuellement en Belgique.
Barni, italo-somalienne, vit à Rome depuis son exil après que la guerre civile à Mogadiscio a fracassé tant de vies et contraint une partie de sa famille et amis à en partir.
Elle y est sage-femme dans un hôpital qui va accueillir un jeune Somalien grièvement blessé.
A partir de cet événement, elle va se souvenir et conter son enfance et adolescence en y imbriquant une véritable mosaïque de personnages dont le puzzle prend forme peu à peu au cours des 345 pages du roman.



La lecture de ce roman a été pour moi assez exigeante car le style de narration m'a quelquefois déroutée et même je dois le dire, parfois un peu perdue au fil des nombreux méandres qui se mêlent et s'emmêlent au cours du complexe bouleversement de la vie des personnages.
Bien sûr, en restant attentif, on parvient à comprendre le propos.
Les personnages sont tous liés, reliés, à la diaspora somalienne vers l'Occident avec tout ce que cela comporte de questionnements sur l'exil, le désastre que les guerres induisent, la quête d'identité notamment des personnes au sang-mêlé, la force et le courage des femmes souvent les piliers de familles ballotées d'un pays à l'autre, l'appartenance à une communauté, à une culture et ses coutumes qui peuvent nous paraître tellement éloignées de nos modes de vie et croyances, voire nous révolter, le lien singulier et l'attachement commun à une langue, plusieurs langues ou même au silence, la solidarité au nom de souvenirs communs et du désir si fort de vaincre la mort en continuant à donner la vie.
J'ai eu l'impression que l'auteure dans la forme d'écriture qu'elle utilise ainsi que dans la structure même de la narration, cela peut paraître paradoxal, nous conte une histoire (en fait, différentes histoires imbriquées) de façon orale, mêlant parfois le somali et le français (pour la traduction).
Je me suis imaginée sous l'arbre à palabres, écoutant les différents protagonistes relatant de façon extrêmement vivace des souvenirs d'enfance ou des scènes vécues en exil, certains parlant au téléphone à un interlocuteur dont nous n'entendons pas les réponses. L'éloignement fait naître l'angoisse, on est coupé du quotidien d'un membre de sa famille.
Se pose aussi la question de la voix qui se transforme par le biais des liaisons téléphoniques quelques fois défectueuses. Peut-on tout dire et comment le dire lorsque la personne n'est pas en face de nous ? Nous assistons d'ailleurs à une inimaginable scène de répudiation par téléphone, l'éloignement étant intégré à un quotidien implaccable et au bord de la folie !
L'oralité fait que parfois on a l'impression qu'un souvenir est déroulé sans même que la personne prenne le temps de reprendre sa respiration...
Est-ce pour mieux nous perdre que toutes ces histoires vont, viennent, reviennent, la temporalité étant parfois assez floue, et ainsi imaginer la perte de repères, la modification du nom que cela induit de vivre "ailleurs" et même de ne plus vraiment être d'ici lorsque l'on tente un retour ?
Est-ce pour mieux figurer la complexité d'entreprendre l'analyse de l'impact du déracinement de personnes transplantées loin de leur pays et nous faire comprendre qu'il n'est pas aisé de recoller tous les morceaux d'une vie involontairement morcelée ?
Tous ces points de vue croisés m'ont faire ressentir cette insécurité et aussi toute la part peut-être fantasmée liée à sa propre appartenance à un pays de naissance ou à un pays que l'on adopte. Et la mémoire, peut-on toujours lui faire confiance de façon assurée ?
La désorientation serait-elle finalement le propre de l'homme... nomade ?
Je vous recommande ce beau roman, original, intense et fort qui fait réfléchir sur notre part d'humanité dans un contexte où la question du déplacement des populations occupe une large part de notre actualité.
J'aime particulièrement les livres publiés chez Zulma. Ce sont de beaux objets dotés de belles couvertures, du beau papier à caresser...

Pour la petite histoire (la mienne), j'ai eu grand plaisir de découvrir que c'est François-Michel Durazzo qui a traduit (magnifiquement) cette oeuvre. Il a été un professeur très marquant pour mon fils au Collège du Cèdre du Vésinet. Je me souviendrai toujours d'une certaine réunion de parents d'élèves où, avec beaucoup de gentillesse, il nous parla de Florent de son ami Victor fraîchement exilé de Roumanie. Ils avaient tous deux inventé un pays imaginaire pour lequel ils avaient créé une constitution, des lois et une langue... Il a su les convaincre de ne pas "s'exiler" en s'isolant du groupe. Je n'ai jamais oublié.
Lien : https://www.emmacollages.com..
Commenter  J’apprécie          31



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}