AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de lafilledepassage


« J'ai beau être au bout de la queue des allocs
Ce lieu sans soleil derrière une crête
Me remettre debout reste dans ma tête
Bump d'bump bump d'bump »

Qui est Maya Angelou ? Assurément une femme phénoménale ...

« Les jolies femmes se demandent où se cache mon secret.
Je ne suis pas mignonne, je n'ai pas la taille mannequin
Mais quand je leur explique,
Elles pensent que je mens,
Je dis,
C'est dans l'ampleur de mes bras,
La taille de mes flancs,
L'allant de mes pas,
La moue de mes lèvres.
Je suis une femme
Phénoménalement.
Femme phénoménale,
C'est ce que je suis. »

Maya Angelou est tour à tour écrivaine, chanteuse, scénariste, poète, essayiste, actrice, documentariste, militante, professeure d'université. Une femme phénoménale, je vous dis …

« Les hommes eux-mêmes se sont demandé
Ce qu'ils voient en moi.
Mais ils ont beau essayer
Ils ne peuvent pas toucher
Mon mystère intérieur.
Quand je tente de leur montrer,
Ils ne voient toujours pas.
Je dis,
C'est dans l'arc de mes reins,
L'astre de mon sourire,
La prestance de mes seins,
La grâce de mon style.
Je suis une femme
Phénoménalement.
Femme phénoménale,
C'est ce que je suis. »

Maya Angelou, c'est une artiste totale, active sur les fronts politiques, culturels et artistiques. On lit ses poèmes dans les écoles de l'Amérique, et Michèle Obama elle-même y a puisé force et courage.

« Maintenant vous comprenez bien
Pourquoi je ne courbe pas la tête.
Je ne crie pas, je ne saute pas partout
Et je n'ai pas besoin de parler vraiment fort.
Quand vous me voyez passer
Ça devrait vous emplir de fierté . »

Son histoire est assez extraordinaire : violée à 8 ans elle entre dans le mutisme. Elle se met alors à lire de la poésie, mais son institutrice lui dit que la poésie ça se lit à voix haute, et c'est comme ça qu'elle retrouve la voix, et qu'on ne pourra plus l'arrêter … La musique, le pouvoir des rêves et de l'imaginaire et la littérature vont la sauver la petite fille.
Ses poèmes, écrits dans une langue très simple, sont proches de la musique, par le rythme (c'est très scandé) mais aussi par la langue, une langue empreinte de tristesse et de dérision aussi, très proche du blues … Elle y clame sa détermination à surmonter les épreuves, sa force et la fierté de ses origines. Elle traduit son vécu en un discours politique d'émancipation et d'unité (et c'est vrai que les USA en ont vraiment besoin), comme le très beau « Still I rise », que je vous invite à écouter : https://www.youtube.com/watch?v=JqOqo50LSZ0

Enfin, j'épinglerai aussi les notes très instructives et éclairantes du traducteur Santiago Artozqui, en fin d'ouvrage, qui nous livre une vue sur l'intérieur de son travail et illustre la difficulté d'une traduction la plus fidèle possible non seulement à l'esprit de la poétesse, mais aussi à la musique et au rythme des poèmes. D'ailleurs la traduction est ici tout simplement impeccable, je trouve, ce qui me réconcilie avec la poésie traduite, après ma petite déception avec la traduction des « romancero gitano » de Gabriel Garcia Lorca, chez Points.
Commenter  J’apprécie          385



Ont apprécié cette critique (37)voir plus




{* *}