AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de maylibel


Qui étaient les drogmans ? Comment sous-titrer un film ? Dans quelle langue écrire votre livre si vous souhaiter le diffuser dans le plus grand nombre de pays possible ? Existe-t-il une langue originelle, ancêtre de toutes les langues du monde ? Est-il possible de traduire la poésie ? Ce sont quelques-unes des questions qu'étudie David Bellos dans ce brillant essai sur la traduction, justement traduit avec beaucoup de talent (et le concours de l'auteur) par Daniel Loayza.

Le poisson et le bananier ? le titre peut paraître curieux, mais renvoie à une anecdote inédite au sujet de la traduction de la Bible dans une langue asiatique, destinée à l'usage de personnes n'ayant jamais vu un figuier de leur vie. Comment traduire alors une parabole pour laquelle il n'existe pas de mot équivalent ? En remplaçant le mot « figuier » par celui de « bananier ». Enfantin, non ? Cette histoire n'est qu'un exemple parmi les centaines d'anecdotes choisies avec soin, vivantes, souvent drôles et toujours intéressantes que David Bellos emploie pour illustrer son essai. le tout raconté avec un style jamais trop didactique et pourtant accessible à tous, citant des dizaines d'auteurs qu'il nous donne envie de découvrir…
Bref, oubliez vos cauchemars de cours de langues ! Si vous vous intéressez un tant soit peu au problème de la traduction, cet ouvrage vous en apprendra beaucoup sans jamais vous ennuyer.
Commenter  J’apprécie          10



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}