AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Marti94


Et oui, une nouvelle traduction du Kâmasûtra, et non, il n'y a pas d'image !

Écrit probablement au IIIème ou IVème siècle de notre ère, le Kâmasûtra reste aujourd'hui encore le plus célèbre des traités amoureux. Mais on ne retient souvent que le côté « guide pratiques de positions » de ce texte antique de l'Inde. Cela fait rire parfois car il y a certaines positions qui sont assez acrobatiques et semblent difficilement réalisables pour atteindre le coït.
Mais ce n'est pas que cela. D'ailleurs, Frédéric Boyer le rappelle dans sa préface : « le Kâmasûtra est ainsi un texte de littérature d'une rare préciosité, traité taxinomique sur la vie amoureuse, dialogue philosophique et politique, manuel de savoir-vivre, rituel et bréviaire érotique, poème aux longues énumérations sous forme de listes aux détails aujourd'hui parfois bizarres et bouleversants. Il met en forme la transmission d'un savoir qu'il contribue finalement à inventer, à autoriser comme tradition. Il s'attaque à cette double aventure : rendre lisible la sexualité dans la grande écriture théâtralisée de la vie, et l'écrire dans la langue par excellence de l'être, pour l'hindouisme, le sanscrit. D'une certaine façon, la sexualité transforme la vie en une pluralité de destins que déploient la parole et ses jeux. »

J'ajouterais qu'il est assez impressionnant de la part de Frédéric Boyer d'avoir appris le sanscrit pour cette traduction originale dont le titre « Kâmasûtra : Exactement comme un cheval fou » est extrait d'un des versets du livre.
Commenter  J’apprécie          120



Ont apprécié cette critique (8)voir plus




{* *}