AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Rodin_Marcel


La Bible – traduction d'Isaac Lemaistre de Sacy dite « Bible de Port-Royal » traduite par « les messieurs » de Port-Royal entre 1657 et 1696.

Une fois n'est pas coutume, tout ce que l'éditeur écrit en quatrième de couverture est exact : il s'agit bien ici de «la» traduction «classique» de la Bible qui fit autorité dans le monde francophone catholique jusqu'au début du vingtième siècle. Aujourd'hui, elle n'est que très peu utilisée pour son apport théologique, mais elle reste l'un des outils de référence en histoire culturelle et linguistique du monde francophone : c'est effectivement cette traduction qui fut utilisée par nos grands auteurs des siècles passés (cf dans Wikipedia l'article «Louis-Isaac Lemaistre de Sacy»).

Dans les années 1990, elle fut rééditée par Lafont dans la collection «Bouquins» (ISBN 2-221-05867-4) et vendue sous emboîtage rigide avec le «Dictionnaire de la Bible» d'André-Marie Gérard (voir cette notice).
Le texte intégral de la «Bible de Port-Royal» est accessible gratuitement sur Internet soit en mode graphique sur le site BnF-Gallica, soit en format texte sur le site «456-bible», rubrique «bibles».

NB : Dans le monde francophone protestant se sont imposés deux versions tout aussi «classiques», celle dite «de Genève» (traduction Olivetan puis Calvin), accompagnée pour ne pas dire supplantée à partir de 1910 par la traduction de Louis Segond dite «Bible Segond» (téléchargeable gratuitement en ligne).

Pour en savoir plus, voir l'article «Traductions de la Bible en français» sur le site Wikipedia.
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}