Recueil de cent poème d'amour écrits par
Pablo Neruda pour sa femme Mathilde Urrutia. Ce recueil est bilingue, Espagnol et Français. Et je regrette de ne pas pouvoir savourer
Neruda dans le texte. Il me semble que la traduction française ôte de la saveur à la poésie. En Espagnol la musicalité est plus parlante, les poèmes sont plus mélodieux.
Ainsi, je savoure plus :
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro :
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campaa rota o un corazon cortado.
que :
Loin, dans les bois, j'ai coupé une branche noire,
assoiffé j'ai porté son murmure à mes lèvres :
était-ce donc la voix de la pluie qui pleurait,
une cloche brisée ou un coeur mis en pièces?
La traduction est un art difficile, plus encore me semble-t-il en matière de poésie... C'est ainsi et ne pratiquant pas l'Espagnol, je ne saisis pas toutes les nuances des vers de
Neruda et reste un peu sur ma faim. Je le regrette.
Lien :
http://araucaria20six.fr/