AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de christinebeausson


Titre islandais « dÿralif », « vie animale » dit le traducteur gogol !
Pas grand chose à voir !
Pour nous éclairer, le prologue du livre nous parle du mot choisi par les islandais comme étant le plus beau de leur langue : « Ijósmódir » qui signifie sage-femme et littéralement « mère de la lumière ».
Il est certain que la (ou le) sage-femme aide la femme à trouver la délivrance et au nouveau-né la lumière.
Deux parties distinctes :
Mère de la lumière … la sage-femme … aujourd'hui, hier et avant hier … son rôle et sa volonté de faire ce métier.
Zoologie pour débutant … vie animale, hasard et coïncidences et vérité sur la lumière … Trois embryons de livres pour réfléchir sur notre rôle sur terre.
Une recherche sur l'histoire des mots par exemple, Brouillard avec 8 qualificatifs et Neige avec 26.
Une réflexion sur ce qu'est la lumière dans un pays où … à Reykjavik le 21 juin 02:54 lever 24:04 coucher du soleil … à Akureyri le 21 juin 01:25 lever 01:03 coucher.
Un texte qui nous parle de la vie quotidienne d'une femme comme une autre dans l'Islande d'aujourd'hui et de l'héritage de ses ancêtres, ce qu'on en fait, ce qu'on voudrait en faire.
Une écriture ciselée qui parfois se transforme en poème …
« On dit que l'homme ne se remet jamais d'être né. Que l'expérience la plus difficile de la vie, c'est de venir au monde. Et que le plus difficile ensuite, c'est de s'habituer à la lumière. »
Une belle réussite … une lecture plaisir !
Commenter  J’apprécie          120



Ont apprécié cette critique (12)voir plus




{* *}