Penny Louise – "
Révélation brutale : une enquête de l'inspecteur-chef Armand Gamache" –
Actes Sud, 2014 (ISBN 978-2-330-03131-2) Traduction Claire et
Louise Chabalier (titre original the brutal telling)
J'avais acquis ce roman policier par pure curiosité du contenu : c'est traduit de l'anglais du Canada, mais ça se passe au Québec, j'étais donc curieux d'apprendre un peu quelque chose sur la Belle Province. Hélas ! C'est mauvais, mauvais, mauvais et d'une bêtise !
Aucun cliché ne manque, y compris le voyage chez les bons sauvages et les pseudo-découvertes de la Grande Culture…
Ce roman présente toutefois un intérêt linguistique : il est perclus de fautes de français, qu'il s'agisse de tournures ou de structures grammaticales, voire de problèmes lexicaux. Comme le ton général de la traduction se veut être du «bon français» standard, je ne comprends pas s'il s'agit de fautes de traduction (du genre «chaise berçante» pour un fauteuil à bascule dénommé en bon franglais rocking-chair), de tournures québécoises (genre «trou de cul» pour «trou du cul») ou d'anglicismes incorporés dans le français québécois courant. Je laisse ces intéressantes questions aux linguistes, et ne puis que m'étonner de constater qu'un éditeur comme «
Actes Sud» publie un tel navet.