Non, non....
Olivier Cadiot se pose comme un traducteur novateur de
Shakespeare.... il ne réussit malheureusement qu'à réduire les textes , les rendre plats et faussement accessibles au public... Cadiot succombe à la tentation de la relecture et de la réécriture orientées, à la mode des bien-pensants qui envahissent en ce moment les milieux intellectuels , et multiplie les anachronismes comme si le public était assez stupide pour ne pas comprendre qu'un point du vue du 16e siècle n'est pas forcément celui d'aujourd'hui... Ce qui donne des mises en scène décevantes, comme celle toute récente du Roi Lear de
Thomas Ostermeier à la
Comédie Française..Choisissez plutôt les traductions de
Jean Michel Déprats...
Commenter  J’apprécie         00