**Critique sur l'édition de 1998**
Mon allemand étant trop mauvais, j'ai donc choisi de prendre une traduction française pour lire ce texte.
L'idée de ce roman n'est pas mauvaise mais la traduction est truffée de fautes d'orthographe (20 fautes pour 300 pages lues ...). Si j'ai été transportée par la première partie (première conférence), le reste est plat et long. Reste à savoir si ce sont les traducteurs qui n'ont pas su rendre le style de
Christa Wolf ... J'ai tout de même passer les conférences 3 à 5 pour arriver au récit de
Cassandre ... que j'ai abandonné au bout de 40 pages sur 200.
En résumé, n'achetez pas ce livre dans une version ultérieure à 2003 ou vous serez déçus.
Commenter  J’apprécie         20