AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de MissAlfie


En 1920, Stefan Zweig publie une première version de cette nouvelle qui fait partie des plus connue car elle donna son nom à un recueil publié en France en 1935. Cependant, pour ceux qui auraient lu ce recueil, sachez que la nouvelle que j'ai eu la chance de lire était un peu plus longue que celle qui fut traduite à l'origine en français. En effet, en 1925, le nouvel éditeur de Zweig lui demanda de réduire son texte, et cette version "tronquée" fut celle publiée en France jusqu'en 1991. Dans le recueil que je prends le temps de découvrir, la traduction intégrale de la nouvelle distingue ces passages tronqués par des crochets, permettant au lecteur de se rendre compte des différences entre les deux textes.

Et, pour le coup, je pense que la version que j'ai lu offre une intensité bien plus forte que la version courte. Peu à peu, Zweig fait monter l'angoisse, crée un sentiment d'oppression chez Irène qui se transfère chez son lecteur. Il déroule un lien avec la justice, qui renvoie au mari d'Irène, de plus en plus fort au fil des pages pour s'acheminer vers une chute réelle et brillante. Cette chute m'a rappelé un cours de français en sixième sur la construction d'une nouvelle, et j'ai eu la sensation d'avoir un modèle en la matière sous les yeux !

Au-delà de cette construction très pertinente, Zweig se confirme comme un auteur que j'apprécie beaucoup pour la justesse avec laquelle il sait décrire les sentiments, notamment amoureux, mais aussi les émotions les plus intenses qui peuvent transporter l'être humain.
Lien : http://croqlivres.canalblog...
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}