AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
0
LetreModerne 07 mai 2021

Quelle traduction pour Les Mille et Une Nuits ?

Bonjour à tous. L'oeuvre mythique que représentent les Contes des Mille et Une Nuits figure parmi mes prochaines lectures. Cependant je me pose la question du choix de l'édition et plus précisément de la traduction (sur lequel reposera surtout le premier). Je me suis beaucoup renseignée sur les différences entre les traductions de Galland, Mardrus, Khawam, Bencheikh & Miquel. Néanmoins, au-delà des considérations ayant trait à la fidélité, à l'oeuvre purement considérée en tant que traduction, je souhaitais recueillir également des avis quant au ressenti et au plaisir du lecteur. Quelle traduction conseillerez-vous, en terme de fidélité (ou de puriste) mais surtout en tant qu'oeuvre dont la langue vous aurait transporté.e ? En somme, quelle traduction vous a le plus plu ? Merci de vos réponses et bonnes lectures à tous !

Thème : Les mille et une nuits de Anonyme
Commenter  0


Répondre


1 Réponse(s)

0
Elthar le 29 juillet 2021
Bonjour, je tente une réponse même si la question est plus complexe qu'il n'y parait.

A mon sens, la traduction de Galland est hors d'âge, trop guindée et même si elle eut le mérite d'être la première elle ne rend pas hommage à toute la symbolique du texte.
La traduction de Mardrus est parfaitement valable pour ce qui est de rendre l'exotisme du texte mais est peu fidèle.

Je conseille donc celle de Miquel, la plus proche du texte et finalement la plus complète. Je conseille donc l'édition pléiade en 3 tomes. C'est cher mais c'est le mieux.
Sinon vous avez les 3 tomes chez Folio, même traduction mais il n'y a pas tous les contes...

Voilà, mais ce n'est que mon avis. Bonne journée.
Commenter  0


Répondre

 

{* *}