AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

2/5 (sur 1 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Calais , le 01/03/1707
Mort(e) à : Paris , le 14/05/1793
Biographie :

Pierre-Antoine de La Place est un écrivain et dramaturge français, premier traducteur de Shakespeare en français, après Voltaire.

Élève au collège jésuite anglais de Saint-Omer, Pierre-Antoine de La Place est obligé, en sortant du collège, de se remettre à l'étude du français, qu'il a en partie oublié. Ses premiers essais ayant été à peine remarqués, il s'avise d'envoyer la nouvelle de son décès à Paris où elle est insérée dans les Feuilles de l'abbé Desfontaines. Si le stratagème, une fois découvert, prête à rire aux dépens de l'auteur, le succès de scandale le tire aussi de son obscurité. La littérature anglaise étant alors à la mode, La Place s'empresse d'exploiter ce genre où il puise le plus clair de son revenu. Il sera notamment le premier traducteur, en 1750, de Tom Jones, le chef d'œuvre de Henry Fielding et des œuvres de sa sœur, Sarah Fielding.

Après avoir résidé plusieurs années à Bruxelles, il revient se mettre aux gages des libraires. La Place est également le premier associé de Beaumarchais dans la création de la Société des auteurs dramatiques.

Mais ce qui le rend célèbre est son ouvrage, le Théâtre anglais, dont le premier volume paraît à Paris en 1745.

Dans les quatre premiers volumes de son ouvrage, La Place écrit un discours sur le théâtre anglais (en guise de préface), une introduction à la vie de Shakespeare, la traduction de dix pièces de Shakespeare (Othello, Hamlet, Macbeth, Cymbeline, Jules César, Les Joyeuses Commères de Windsor, Timon d'Athènes, Antoine et Cléopâtre, Henri VI, et Richard III), ainsi que les résumés de vingt-six autres pièces de Shakespeare.

Dans les quatre volumes suivants, La Place traduit des pièces de Ben Jonson, Thomas Otway, Edward Young, John Dryden, William Congreve, Nicholas Rowe, Thomas Southerne, Joseph Addison, Richard Steele et John Hughes.

Si son travail de traduction est largement apprécié (il a également proposé une paraphrase du premier roman gothique de Clara Reeve, "The Champion of virtue"), il lui attire également quelques inimitiés, en particulier celle de Voltaire, qui n'apprécie ni Shakespeare (comme en témoignent ses Lettres philosophiques de 1734), ni le fait de perdre sa place d’unique expert shakespearien en France.

La Place a également traduit Oronoko en français en 1745, mais ce fut plus une adaptation qu’une traduction.

+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Pierre-Antoine de La Place   (3)Voir plus

étiquettes


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Pierre-Antoine de La Place (6)Voir plus

Quiz Voir plus

Charade pour un auteur

Héroïne d'un roman français

Julie
Emma
Eve
Tess

7 questions
72 lecteurs ont répondu
Thèmes : moravieCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}