‘Oroonoko, or the royal slave' est un roman paru en 1688. J'ai lu la traduction de
Pierre-Antoine de la Place qui date de 1745. L'éditeur met le doigt sur un problème de taille : le traducteur a effectué des changements pour le mettre « au goût français » et a carrément réécrit la fin.
La fin originale est proposée à la suite de celle de la Place (traduite ici par
Bernard Dhuicq) mais le texte est quand même fort dénaturé d'après ce que j'ai pu lire ailleurs. J'ai l'intention de relire ce roman dans une traduction plus fidèle éditée chez Flammarion en 2009.
Pour le coup, je ne sais pas trop quoi en dire. Je pense que je vais attendre d'avoir lu l'autre édition pour me faire un avis.
J'avais repéré ce livre dans ‘Les 1001 livres qu'il faut avoir lus dans sa vie' qui concluait par :
«… sur le romantisme exotique vient se greffer une description détaillée de l'esclavagisme et des relations de Surinam entre les indiens natifs Carib, les propriétaires anglais des plantations et les Hollandais. Dans ce livre, l'intérêt historique, la trame romancée et l'analyse sociologique de l'auteur se rejoignent. »
Challenge temps modernes 2023