AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


Extrait du tome VII, sur le Lévitique, I-2 : ".. un homme parmi vous qui apportera un sacrifice à Dieu ..."
"Je suis venu vers mon jardin, ma soeur, fiancée ; j'ai cueilli ma myrrhe avec mon parfum, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, compagnons רעים, buvez, enivrez-vous, amants דודים ! " (Cantique V-1)

Rabbi Shim'on dit : Viens et vois : concernant les êtres supérieurs, on mentionne le manger et non le boire. Pourquoi ? Celui qui a des outres de vin doit manger [le vin préparé pour les Justes à la création du monde], et puisqu'il est question ici d'un vin mis en réserve, le manger est mentionné. Mais en ce qui concerne les êtres d'en-bas, on mentionne le boire, car toutes les plantes ont besoin d'être arrosées par le fleuve de la profondeur [qui coule de l'Eden]. Pour les uns, le manger ; pour les autres, le boire. Les uns sont des compagnons, les autres, des amants.

Il [Rabbi El'azar, son fils] lui dit : mais pourquoi les amants, qui sont amoureux, sont-ils placés plus bas [que les compagnons ] ?

Il répondit : On appelle amants ceux qui se désirent l'un l'autre et ne se trouvent pas toujours ; ceux qui sont toujours ensemble, au grand jour et sans aucune séparation, sont appelés compagnons. Donc les uns sont des compagnons, les autres, des amants : les uns sont constamment en extase et en unité, les autres se désirent par intermittence. Et pour cela, les uns "amants" et les autres "compagnons", ceux-là en agrément, en union constante et ceux-ci, en désir, par moments. C'est la perfection de tout, de sorte que l'Assemblée d'Israël puisse être bénie, et alors, la joie envahit tous les mondes.

Rabbi 'Hizkiyah appliqua ce verset aux sacrifices, car ils sont le festin placé devant le Roi, auquel les maîtres du Jugement participent aussi, et ils sont tous apaisés, et la joie domine partout.

Zohar III, 4a. D'après les traductions de Daniel C. Matt et de Michaël Sebban.
Commenter  J’apprécie          70





Ont apprécié cette citation (7)voir plus




{* *}