AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Danieljean


En vérité, le pape François a l'habitude d'user d'un langage peu orthodoxe, surtout quand il parle dans sa langue natale, l'espagnol d'Argentine. Quand il s'adresse aux jeunes, il utilise volontiers l'expression argentine hacer lío que, en français, on traduit communément par «mettre le bordel». D'aucuns préféreront la traduire pudiquement par «faire du vacarme», en référence à un précédent dont le pape a pu s'inspirer. En 2000, à Rome, durant les Journées mondiales de la jeunesse, le pape Wojtyla parla du vacarme que faisaient les jeunes présents, ajoutant : «Ce vacarme a frappé Rome, et Rome ne l'oubliera jamais !» Mais, en réalité, l'expression hacer lío, bien que privée de connotation obscène, correspond assez précisément au sens actuel de notre «mettre le bordel», car elle implique non seulement le bruit, mais aussi le désordre et la confusion.
Commenter  J’apprécie          00









{* *}