Cet ouvrage, résulat d'un colloque tenu le 12 juin 2012 à la Bibliothèque nationale de France, est passionnant ! Il permet de soulever de nombreuses interrogations concernant la traduction et son importance comme passeur de culture, puisque les intervenants sont issus de milieux divers : l'enseignement, la librairie, la bbbliothèque, et bien sûr la traduction. Les articles sont principalement axés sur la traduction du chinois vers le français, mais nous avons également un aperçu dans l'autre sens grâce à deux intervenantes.
Se pose bien sûr la question inévitable : faut-il coller tout le temps au plus proche de la langue source (comme le préconise Berman) ou parfois adapter la traduction pour une meilleure compréhension du texte par les lecteurs de la langue cible ?
J'ai beaucoup aimé les analyses avancées par plusieurs personnes, notamment concernant la difficulté de lire un texte étranger en n'ayant pas le bagage culturel suffisant (par exemple en peinture, en textes classiques ou en médecine où les notions sont assez différentes). Il est donc parfois nécessaire de mettre des notes en bas de page ou de faire des commentaires (entre autres).
J'ai beaucoup aimé également le partage des difficultés rencontrées lors de la traduction de certains poèmes : comment peut-on réussir à avoir un rendu assez semblable tant au niveau du rythme, qu'au niveau des images et des allitérations ?
Commenter  J’apprécie         30