AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Bibliographie de Herman L. J. Vanstiphout   (3)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (7) Ajouter une citation
(Inana, déesse de l'amour et de la guerre, courage Enmerkar son fidèle, à soumettre Aratta, qu'elle n'aime plus et a abandonnée). 96-104

"Les gens d'Aratta, travaillant tout le jour,
le soir venu s'approcheront
des champs de Dumuzi, des eaux puissantes,
où se rassemblent les troupeaux innombrables
et s'y agenouilleront devant toi comme moutons des montagnes.

Et maintenant, lève-toi comme le soleil sur ma splendide poitrine,
toi le joyau de ma gorge !

Enmerkar, fils du Soleil,
gloire à toi!"
Commenter  J’apprécie          50
Shlomo Izre'el : comment traduire les mythes akkadiens ?

Il faudrait que la traduction d'un mythe soit immédiatement compréhensible pour un auditeur, sous forme de récitation ou de chant. Je traduirais donc un texte comme s'il était destiné à une représentation orale, avec un accompagnement musical éventuel... Pour me rapprocher des conditions originelles du texte de départ, je resterai fidèle à la nature de l'oeuvre, qui est un récit en vers. Même si c'est inhabituel dans le monde littéraire moderne dominé par la lecture silencieuse, on doit envisager une exécution orale. J'ai donc traduit le mythe "Adapa et le Vent du Sud" dans ma langue maternelle, l'hébreu israélien, et je présenterai plus loin ma théorie et les problèmes et solutions pratiques que j'ai proposés. Les uns sont liés au langage-cible, d'autre ont une nature plus générale et peuvent s'appliquer à toute traduction des mythes akkadiens, pour spécialistes ou pour le grand public. Il n'y a rien de plus stimulant pour un traducteur que de chercher à écrire un beau texte littéraire. J'ai entrepris une étude grammaticale approfondie du texte akkadien. Ma compréhension du mythe s'en est trouvée approfondie, grâce à la recherche inlassable du mot ou de la proposition justes, fidèles au vers mais aussi aux relations entre tous les éléments du texte.

p. 87
Commenter  J’apprécie          40
Enmerkar et le seigneur d'Aratta, "l'incantation de Nudimmud".

En ce temps-là,
ni serpent ni scorpion,
ni hyène ni lion,
ni loup ni molosse,
ni terreur ni chair de poule, --
l'homme n'aura pas d'ennemi.

En ce temps-là,
à Shubur et Hamazi,
une langue harmonieuse
à Sumer, haute montagne aux formes magnifiques,
et en Akkad, ornement des contrées,
et parmi les Amorrites qui reposeront en de gras pâturages ;
le monde entier bien dirigé
priera Enlil dans la même langue.

En ce temps-là,
les querelles des seigneurs, les querelles des princes, les querelles des rois; --
Enki,
dans la bouche des seigneurs, des princes et des rois,
Enki, le seigneur sage dont la parole est vraie,
Enki le sage, qui a les regards fixés sur les pays,
le conseiller des dieux, choisi pour sa sagesse,
le seigneur d'Eridu,
dans la bouche des princes rebelles placera une langue différente,
et toute l'humanité n'aura qu'une seule langue.

(Adapté de la traduction anglaise du sumérien).

Akkad
Commenter  J’apprécie          42
Les deux points de référence, ou les deux pôles, sont Unug (Uruk), qui représente Sumer dans sa totalité, à savoir le monde connu, et Aratta, qui symbolise l'inconnu et une richesse fabuleuse. Nous connaissons Unug, et contrairement au récit de nos histoires c'était déjà une riche et vaste métropole peut-être même un millénaire avant la date supposée des événements. En fait, Uruk est toujours là. Aratta, en revanche, nous échappe. Une vaste littérature a été consacrée à sa localisation ; on est tombé d'accord sur le fait qu'il s'agit d'une région de l'Iran central qui jouait un rôle clé dans le commerce du lapis-lazuli. Pourtant, pour la compréhension de nos histoires, cela importe peu. Aratta fait partie de ce que Michalowski appelle avec bonheur "la géographie mentale", et on ne la trouvera jamais sur une carte "réelle". ... Son nom désigne en fait ce qui est proverbialement riche, somptueux - et inconnu.

(Introduction p. 5)
Commenter  J’apprécie          40
(Enmerkar et le seigneur d'Aratta : le second défi d'Enmerkar, v.339-349).
Messager !
Au seigneur d'Aratta*,
tu diras bien ceci, et tu ajouteras encore :
"Moi, mon sceptre,
ses racines sont les charismes princiers,
sa ramée couvre Kulaba* de son ombre,
et sous ses hautes ramures étoilées,
dans la chapelle du Temple du Ciel,
la belle Innana* prend le frais.
Qu'il se taille semblable sceptre, qu'il le conserve,
qu'il le tienne en main comme un collier de cornaline et de lapis,
et que lui, le seigneur d'Aratta, vienne me le donner.
Dis-lui cela !"
Il n'avait pas fini de parler
au messager en partance pour Aratta,
que déjà ses pieds soulevaient la poussière des chemins ...

*Aratta : ville rivale d'Uruk.
* Kulaba = Uruk, ville dont Enmerkar est le roi.
*Innana : déesse de l'amour et de la guerre, protectrice d'Enmerkar.

(D'après les différentes traductions faites sur le sumérien).
Commenter  J’apprécie          40
On trouve dans un annuaire téléphonique une énumération de noms organisée en allitérations et parfois même, selon des rimes. De plus, l'annuaire téléphonique remplit une des conditions primordiales de la littérarité : il est accepté par le public et peut être décodé par tous. Selon cette définition très formelle de la forme interne et externe de la poésie moderne, l'annuaire téléphonique est de la littérature. Dans cette optique moderne, même une liste lexicale de mots akkadiens est littéraire. Pourtant nous savons que non, la liste étant dépourvue d'un des traits essentiels de toute littérature archaïque : une structure formelle rigide et une série de répétitions multiples. Mais l'annuaire téléphonique non plus n'est pas littéraire. Quelque chose manque. Même s'il est assonancé et bien organisé, personne ne le trouvera beau : il ne touche pas nos émotions, car il n'évoque aucune imagerie, ni par ses assonances, ni par ses effets de sens et de structure.
Brigitte Groneberg, p. 75 ("Pour une définition de la littérarité dans la littérature akkadienne").
Commenter  J’apprécie          30
Il n'est donc peut-être pas si extravagant d'affirmer que l'intention et le message du cycle est d'illustrer l'idée que Sumer a le droit de suprématie sur tous les pays étrangers. Dans cet ordre d'idées, il est pertinent de citer une des poèmes héroïques en Moyen Français : Jehan Bodel proclame que le but de son ouvrage, et même du genre dont il se sert, et quil nomme "matière de France" (en français dans le texte), est de montrer que

La coronne de France doit estre si avant,
Que tout autre roi doivent estre a li dependant
De la loi chrestienne qui en dieu sont creant.
(en français dans le texte, citation de la Chanson des Saisnes).

Traduit de l'introduction, p. 9.
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Herman L. J. Vanstiphout (1)Voir plus

Quiz Voir plus

Harry Potter pour les nuls (niveau facile)

Combien de tomes contient la série Harry Potter

6
7
8
9

7 questions
17027 lecteurs ont répondu
Thème : Harry Potter, tome 1 : Harry Potter à l'école des sorciers de J. K. RowlingCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}