AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


Shlomo Izre'el : comment traduire les mythes akkadiens ?

Il faudrait que la traduction d'un mythe soit immédiatement compréhensible pour un auditeur, sous forme de récitation ou de chant. Je traduirais donc un texte comme s'il était destiné à une représentation orale, avec un accompagnement musical éventuel... Pour me rapprocher des conditions originelles du texte de départ, je resterai fidèle à la nature de l'oeuvre, qui est un récit en vers. Même si c'est inhabituel dans le monde littéraire moderne dominé par la lecture silencieuse, on doit envisager une exécution orale. J'ai donc traduit le mythe "Adapa et le Vent du Sud" dans ma langue maternelle, l'hébreu israélien, et je présenterai plus loin ma théorie et les problèmes et solutions pratiques que j'ai proposés. Les uns sont liés au langage-cible, d'autre ont une nature plus générale et peuvent s'appliquer à toute traduction des mythes akkadiens, pour spécialistes ou pour le grand public. Il n'y a rien de plus stimulant pour un traducteur que de chercher à écrire un beau texte littéraire. J'ai entrepris une étude grammaticale approfondie du texte akkadien. Ma compréhension du mythe s'en est trouvée approfondie, grâce à la recherche inlassable du mot ou de la proposition justes, fidèles au vers mais aussi aux relations entre tous les éléments du texte.

p. 87
Commenter  J’apprécie          40





Ont apprécié cette citation (3)voir plus




{* *}