L'urne bien ouvragée
"Que ferais-tu
si soudain je mourais ?"
"T'écrire un poème."
"Porterais-tu le deuil pour moi ?"
"Certainement," soupirai-je.
"Longtemps ?"
"Cela dépend."
"De quoi ?"
"De l'excellence du poème," répondis-je.
[The Well-wrought Urn
"What would you do
if I suddenly died ?"
"Write a poem to you."
"Would you mourn for me ?"
"Certainly," I sighed.
"For a long time ?"
"That depends."
"On what ?"
"The poem's excellence," I replied.]
Elle est si merveilleuse et désirable
que je suis un dieu immortel
et que je sais avec certitude
que la mort est irréelle, simple face fantôme
de la sexualité, une stupide illusion
comme les jours et les années que les hommes ont inventés
à cause de l'orgueil ou de la paresse
Mes mains sont partout sur elle
et lorsqu'elle se penche en mon corps
je soupire et n'entends plus
le doux glouglou de la mer.
[She is so lovely and desirable
I am an immortal god
and I know with certainty
death is unreal, mere shadow-face
of sexuality, a foolish illusion
like the days and years men have invented
out of pride and idleness
My hands are all over her
and when she bends into my body
I sigh and can no longer hear
the gentle suck-suck of the sea ]
[Malentendu
J'ai placé
ma main
sur
sa cuisse.
À la façon
dont elle
s'éloigna
je vis que
sa dévotion
à la littérature
n'était pas
parfaite.]
Misunderstanding
I placed
my hand
upon
her thigh.
By the way
she moved
away
I could see
her devotion
to literature
was not
perfect.
Nous devons vivre pour raconter ce que l'homme est capable de faire à l'homme. C'est peut-être la volonté de Dieu. -Un Juif à Treblinka
[We must live so we can tell what man is capable of doing to man. Perhaps this is God's will.
-Jew in Treblinka]
Indifférent coule le Danube ;
Bleu ou rouge, il ne veut pas savoir.
Les molécules d'eau ne changent pas
Et quiconque en boit, boit du H2O.
(Berceuse)
[Uncaring, the Danube runs on;
Blue or red, it does not want to know.
Molecules of water don't change
And whoever drinks it drinks H2O.
(Lullaby, p. 29)]
The famous and rich, even the learned and wise,
Singly or in pairs went to her dwelling
To press their civilized lips to her thighs
Or learn at first hand her buttocks' swelling
"Old nicoise whore"
Quand j'étais jeune
J'adorais toutes les filles
Qui me coupaient le souffle.
Je ne vivais que pour leurs sourires.
Mais les espoirs fuient avec les années
et l'amour apporte à cette vie
dissension et disputes
[When I was young
I adored every girl
that stopped my breath.
I lived only for their smiles.
But hopes run with the years
And love brings to this life
dissension and strife.]
(p. 135, Rendezvous at the Coffee Mill)
Les plus nombreux, trop nombreux dans tous les pays
Les superflus
Pensent surtout à remplir leurs panses
[the many-too-many in all lands,
the superfluous ones,
think mainly about stuffing their craws]
(p. 121, The chastening years)
L'hiver sait que les bons sont pauvres
Que le talent mendie la chaleur
Auprès de la glace et de la neige
[Winter knows the good are poor
that talent goes begging warmth
from ice and snow.]
(p. 73, Winter lyric)
C'est triste d'être un athée
Plus triste encore d'en être un avec un phallus mou.
[It is sad to be an atheist,
sadder yet to be one with a limp phallus]
(p. 47 Mahogany red)