AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


(Sur la parution du Houai-nan-tseu - Huainan zi - classique chinois, dans la collection de la Pléiade).

Et pourquoi continuer à rendre /wou-wei/ par "non-agir", traduction acceptable du point de vue littéral, mais fausse du point de vue du sens puisque le verbe /wei/ signifie "agir volontairement" et que le /wou-wei/ n'est donc pas de l'inaction, comme le montre tout le Houai-nan-tseu, mais une action /qui ne force pas/ ? Il était si facile de remplacer 'non-agir' par "ne point forcer", quitte à modifier la forme des phrases où le terme apparaît - en traduisant par exemple le fameux /wou wei er wou pou wei/ par "qui ne force rien peut tout"* ! (au lieu du traditionnel "qui pratique le non-agir, il n'est rien qu'il ne puisse accomplir", ou de la traduction de François Jullien, "Ne rien faire, mais que rien ne soit pas fait", sic, ou "Ne rien faire de sorte que rien ne soit pas fait"). Nos auteurs avaient une belle occasion de nous débarrasser des vieilleries sinologiques qui obstruent l'accès aux texte chinois anciens. Par ce volume de la Pléiade, ils l'ont hélas encombré un peu plus.

"Qui ne force rien peut tout" : formule venant de Lao-tseu, §37.

p. 108
Commenter  J’apprécie          30





Ont apprécié cette citation (3)voir plus




{* *}