Traducteur (de l’anglais) d’une centaine de livres, principalement de fiction, il a commencé sa carrière chez Critérion en traduisant Henry Miller et John Cowper Powys, puis aux Presses de la Cité, où il a traduit de nombreux auteurs irlandais.
Après une parenthèse de quelques années consacrée à la traduction de nombreux ouvrages d’art et d’architecture aux éditions Phaidon et Flammarion, Nordine Haddad est revenu à ce qui est le fil conducteur de sa carrière de traducteur, le roman policier.
Il est le principal traducteur des romans de Kent Harrington, William Lashner, James Swain ou encore Kevin Wignall.
Il est également l’auteur d’une quinzaine de romans publiés sous divers pseudonymes, notamment aux éditions J’ai Lu.