84 - Eṭṭes eṭṭes
["Dors dors"]
A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ
["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]
Nḥemmel it neţţaf γures
i melk aγ, ḥader a-t-tekkseḍ
["Nous l’aimons, il guérit nos maux
C'est notre drogue, gardons-la"]
Win ig bγan a d-yakwi
A t-nerr s-iḍes, ad-as nini
["Quant quelqu'un veut s'éveiller
Nous le rendormons et lui disons :"]
Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.
["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]
Krem-t a Tiqbayliyin
Awimt-iyi-d taciṭa
["Femmes kabyles levez-vous
Apportez-moi un rameau"]
Ansi ar a yi-ţţ-id-awimt
Awimt-ţţ-id si Mekka
["D’où me l’apporterez-vous ?
De La Mecque"]
Win iwumi a nesbuḥru yes
Ad yeṭes, ur d-yeţţakwi-ara
["Quiconque s’en éventera
Sombrera dans un sommeil d’où il ne s’éveillera pas"]
Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.
["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]
A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ
["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]
Nḥemmel it neţţaf γures
i melk aγ, ḥader a-t-tekkseḍ
["Nous l’aimons, il guérit nos maux
C'est notre drogue, gardons-la"]
γer temdint n Ccam γewwes
ţţxilek a yitbir ukyis
["Plane vers Damas
Doux ramier, je te prie"]
Awid lḥerz g-iḍes
Win iwumi ig qeεd lḥeṛf-is
["Ramène le talisman du sommeil,
Celui dont l'effet est irrépressible"]
Mi d-yukwi, a t-id-yaf γres
Mi t-yeẓṛa ad medlent wallen-is
["Si tu s’éveilles,
A sa seule vue tes yeux se referment"]
Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.
["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]
A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ
["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]
Nḥemmel it neţţaf γures
i melk aγ, ḥader a-t-tekkseḍ
["Nous l’aimons, il guérit nos maux
C'est notre drogue, gardons-la"]
Bdu-d-i Maṣaṛ si rrif
A ṭiṛ ak weṣiγ γursen
["Parcours Le Caire de bout en bout
Oiseau porte-leur mon message"]
In-asen isnedyaq n lkif
Iγ d-tcegεem
Neṭfiten
["Dis-leur : Les caisses d’opium
Que vous nous avez envoyées
Nous les avons reçues"]
in-asen kkest aγilif
Wigad tugwadem aten ṭṭsen
["Dis-leur : bannissez toute inquiétude,
Ceux que vous craignez sont tous endormis"]
Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.
["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]
Zuznen-k almi teṭṣeḍ
Aran fellak taduli
["Ils te bercent jusqu’à t’endormir,
Te couvrent"]
Yella sekra ar a t-ḍelbeḍ
Di targit yeshel kulci
["Tout ce que tu désires existe
En rêve tout est facile"]
Mdel tiṭ-ik, tuγaleḍ
Ammar a-k-id-nessakwi
["Referme tes yeux et rendors-toi,
De peur que nous te réveillions"]
Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.
["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]
A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ
["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]
- Lounis AÏT MENGUELLET -
[Tassadit YACINE, "Aït Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines", IIème partie : CHANSONS POLITIQUES, pages 226 à 228, éd. La Découverte/AWAL (Paris), coll. "Voix", 1989]