AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782707118875
344 pages
LA DECOUVERTE/AWAL (19/10/1989)
4.67/5   3 notes
Résumé :
Lounis Aït Menguellet est le plus célèbre chanteur actuel de langue kabyle. Il est auteur-compositeur et s'accompagne à la guitare. Né en 1950 en Haute Kabylie, il a d'abord chanté l'amour avant de dénoncer toutes les entraves à la liberté, notamment l'oppression de sa langue et de sa culture.
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Souvenir d'une nuit tombée, glaciale : les petites lumières orangées du dehors s'allument peu à peu à travers le carreau d'un dispensaire de montagne. C'est l'hiver (1982-1983) au village de Timezrit en Kabylie [*] ; en relais de la voix de Ferhat MEHENNI (chanteur du groupe "Imaziɣen Imula") l'appareil audio diffuse une autre des cinq cassettes de notre "trésor de guerre" de culture amazigh...

On entend en ce moment le barde Lounis AÏT MENGUELLET chanter, très solitaire, en langue Tamazight - s'accompagnant sobrement de sa guitare sèche, sur une mélodie rythmée par le "Toum-Toum" d'une "derbouka" amie - une de ses meilleures compositions sur la "guerre de Libération nationale", et surtout son après-guerre au goût amer... :

"Widak ig yeṭṭḍebbiren
Snulfan-iyi-d iεdawen"
["Ceux qui gouvernent
M'ont inventé des ennemis"]

"Arğu-yi arğu-yi"
["Attends-moi, attends-moi"]

"Ardjou-yi..."
Mélancolie de la voix du barde...
Incroyable musicalité de cette langue orale...
"A tiziri" : clair-de-lune...
La surface vitrée glaciale, la voix plaintive et puissante...
Impression de solitude cosmique.
Chansons d'amour et de nostalgie...
Chansons politiques, aussi...

Nostalgie, nostalgie, nostalgie...

L'anthropologue Tassadit YACINE-TITOUH s'est attelée en 1989 à ce beau livre en forme d'anthologie comprenant 104 chansons en Tamaziɣt de Lounis AÏT MENGUELLET, qu'elle a su transcrire avec beaucoup de délicatesse en français...

Aujourd'hui, la discographie de l'artiste comprend à peu près 222 chansons, gravées et interprétées entre 1975 et 2017.

Ses textes sont non pas "codés" ou "cryptés" mais souvent indirects et allusifs : l'angle d'attaque contre l'Oppresseur (la grosse connerie démagogique-nationaliste du Gang des Généraux algériens) doit biaiser et la poésie trouver le bon angle et tracer son chemin...

"Eṭṭes eṭṭes"
["Dors dors"]

"A win iwumi g-ruḥ yiḍes
di tmurt-nneγ ar a tafeḍ"
["Toi qui as perdu le sommeil
C'est dans notre pays que tu le retrouveras"

Le "Hirak" ("Mouvement") de la jeunesse algérienne connaît trop la médication administrée depuis des lustres... Ce qui symbolise le mieux le diazépam ou le zopiclone national se nomme successivement "Chadli Ben Jedid", "Zeroual", "Bouteflika", "Gaïd Salah", "Tebboune", peu importe...

"eṭṭes, eṭṭes, mazal lḥal
mačči d-kečč ig ṣeḥ wawal"
["Dors, dors, il n'est pas temps encore
Ce n'est pas ton tour de parole..."]

"A macahu"
["Il était une fois"]

"Amkan yuɣal
D lḥebs iwumi rran uzzal"
["Nos terres sont devenues
Prisons garnies de fer"]

Lounis Aït Menguellet, (en kabyle: "Lewnis At Mengellat", en tifinagh : ⵍⵓⵏⵉⵙ ⴰⵜ ⵎⴻⵏⴳⴻⵍⴰⵜ) et de son vrai nom "Abdenbi Aït Menguellet" est né le 17 janvier 1950 à Ighil Bouammas dans la commune d'Iboudraren en Algérie.

Le 3 octobre 2017, notre homme a été fait "Docteur honoris causa" de l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou ("Tizi-Wezzu").

Ce beau gros livre de 344 pages restera un exceptionnel hommage au talent de ce chanteur populaire, courageux, généreux et profondément aimé des deux côtés de "notre" Méditerranée...

[*] Cf. "Souvenirs d'Algérie Heureuse", L'Harmattan, 1992 (si la curiosité vous y entraîne...)








Commenter  J’apprécie          180

Citations et extraits (2) Ajouter une citation
84 - Eṭṭes eṭṭes
["Dors dors"]

A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ

["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]

Nḥemmel it neţţaf γures
i melk aγ, ḥader a-t-tekkseḍ

["Nous l’aimons, il guérit nos maux
C'est notre drogue, gardons-la"]

Win ig bγan a d-yakwi
A t-nerr s-iḍes, ad-as nini

["Quant quelqu'un veut s'éveiller
Nous le rendormons et lui disons :"]

Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.

["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]

Krem-t a Tiqbayliyin
Awimt-iyi-d taciṭa

["Femmes kabyles levez-vous
Apportez-moi un rameau"]

Ansi ar a yi-ţţ-id-awimt
Awimt-ţţ-id si Mekka

["D’où me l’apporterez-vous ?
De La Mecque"]

Win iwumi a nesbuḥru yes
Ad yeṭes, ur d-yeţţakwi-ara

["Quiconque s’en éventera
Sombrera dans un sommeil d’où il ne s’éveillera pas"]

Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.

["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]

A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ

["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]

Nḥemmel it neţţaf γures
i melk aγ, ḥader a-t-tekkseḍ

["Nous l’aimons, il guérit nos maux
C'est notre drogue, gardons-la"]

γer temdint n Ccam γewwes
ţţxilek a yitbir ukyis

["Plane vers Damas
Doux ramier, je te prie"]

Awid lḥerz g-iḍes
Win iwumi ig qeεd lḥeṛf-is

["Ramène le talisman du sommeil,
Celui dont l'effet est irrépressible"]

Mi d-yukwi, a t-id-yaf γres
Mi t-yeẓṛa ad medlent wallen-is

["Si tu s’éveilles,
A sa seule vue tes yeux se referment"]

Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.

["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]

A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ

["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]

Nḥemmel it neţţaf γures
i melk aγ, ḥader a-t-tekkseḍ

["Nous l’aimons, il guérit nos maux
C'est notre drogue, gardons-la"]

Bdu-d-i Maṣaṛ si rrif
A ṭiṛ ak weṣiγ γursen

["Parcours Le Caire de bout en bout
Oiseau porte-leur mon message"]

In-asen isnedyaq n lkif
Iγ d-tcegεem
Neṭfiten

["Dis-leur : Les caisses d’opium
Que vous nous avez envoyées
Nous les avons reçues"]

in-asen kkest aγilif
Wigad tugwadem aten ṭṭsen

["Dis-leur : bannissez toute inquiétude,
Ceux que vous craignez sont tous endormis"]

Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.

["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]

Zuznen-k almi teṭṣeḍ
Aran fellak taduli

["Ils te bercent jusqu’à t’endormir,
Te couvrent"]

Yella sekra ar a t-ḍelbeḍ
Di targit yeshel kulci

["Tout ce que tu désires existe
En rêve tout est facile"]

Mdel tiṭ-ik, tuγaleḍ
Ammar a-k-id-nessakwi

["Referme tes yeux et rendors-toi,
De peur que nous te réveillions"]

Eṭṭes eṭṭes, mazal lḥal !
Mačči d-kečč-i-gṣaḥ wawal.

["Dors, dors, il n’est pas temps encore
Ce n’est pas ton tour de parole"]

A win iwumi i-gruḥ yiḍes
Di tmurt-nneγ ara t-tafaḍ

["Toi qui as perdu le sommeil
Tu le trouveras dans notre pays "]

- Lounis AÏT MENGUELLET -

[Tassadit YACINE, "Aït Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines", IIème partie : CHANSONS POLITIQUES, pages 226 à 228, éd. La Découverte/AWAL (Paris), coll. "Voix", 1989]
Commenter  J’apprécie          50
7- Arğu-yi
["Attends-moi !"]

Laεca wis d acu yeḍṛan
S umeğğed taddart teqlaε
Lɣaci ffɣen-d s izenqan
Tiziri tebded ɣef yeẓṛa
Di tafat-nni mi d-εeddan
Ayen akken i d-εebban
Yufrar-d nnig iqqwerra

["Je ne sais ce qui est arrivé hier soir
Les lamentations bouleversaient le village
La foule emplissait les rues
Le clair de lune était figé sur les pierres
Quand les gens passèrent sous la lumière
Ce qu'il portaient
Apparut au-dessus de leur tête"]

Azekka-nni mi d-kreɣ
Tiɣri n leεbad ur s-sliɣ
Aεni neṭlen-tt ur ḥedreɣ
Yili di taddart i lliɣ
Am-min s innan ar k-wteɣ
Yerna a k-galleɣ
Ma tsuɣeḍ ar d ccetkiɣ

["En me levant le lendemain
Je n'entendais nulle voix
L'ont-ils enterré sans que j'y sois ?
Pourtant j'étais au village
C'est comme si quelqu'un me disait : Je vais te battre
Et je te jure que
Si tu cries je te dénoncerai"]

Ayen akw i nehder
Wissen ma d-yeḥder
Yefka-t unebdu i lexrif

["Tout ce que nous avons dit
Adviendra-t-il ?
L'été puis l'automne ont passé"]

Ma nniɣ-am ssber
Teẓriḍ ulayɣer
Iḥfi d ssber n bessif

["Si je te dis patiente !
Tu sais que c'est en vain
Alors supporte par nécessité ou par résignation"]

Ma nru ma nehḍer
Ma nsuɣ ma neqber
Ayn ẓẓayen ur d-itt-xfif

["Nos larmes ni nos paroles
Nos cris ni nos oppressions
N'allégeront ce qui est lourd"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Nnan-d wid i d-yessawlen
D lgirra i yezwaren

["Ceux qui m'ont appelé disent
Que la guerre passe avant tout"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Arğu ad am-hedreɣ
Fiḥel ma εeṭleɣ
Teẓriḍ dacu i daɣ-yuɣen

["Attends que je te parle
Sans tarder
Tu sais ce que nous éprouvons"]

D abrid a d-ṛuḥeɣ
Ayen yeḍran qebleɣ
Lexbar n wa’d-yuɣalen

["Je vais partir
J'accepte tout ce qui adviendra
Ceux qui reviendront apporteront des nouvelles"]

Γer din ma yawḍeɣ
Ad am d-ketbeɣ
Am d-ḥkuɣ i di yuɣen

["Dès mon arrivée là-bas
Je t'écrirai
Pour te raconter mes épreuves"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Widak ig yeṭṭḍebbiren
Snulfan-iyi-d iεdawen

["Ceux qui gouvernent
M'ont inventé des ennemis"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Γef tmacint uliɣ
D irfiqen i n-uffiɣ
Udem-iw am udmawen-nnsen

["En montant dans le train
J'y trouvai des camarades
Aux visages semblables au mien"]

Deg-sen ttwaliɣ
Γur-sen ttcabiɣ
Yiwen uεekkwaz i ɣ-yewten

["En les regardant je voyais
Que j'étais comme eux :
Nous étions logés à la même enseigne"]

Ma teɣli-m lliɣ
Tellam m'ara ɣliɣ
Di lmeḥna-nneɣ d atmaten

["Si vous tombez je serai là
Si je tombe vous y serez
Nous sommes frères dans l'affliction"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Ceggεen-iyi a d-nnaɣey
Wis ahat ma d-uɣaleɣ

["On m'envoie au combat
Qui sait si je reviendrai"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Mi nebbwed twanseɣ
Deg-waṭas yid-nneɣ
Rruεd mbeεid i s-nsel

["A mon arrivée j'ai trouvé compagnie
Nombreuse
Nous entendions au loin le bruit du tonnerre"]

Mi bedlen bedleɣ
Leḥwayeğ iy kkseɣ
Rrğan-t d-id-yerr wesfel

["Nous avons changé de vêtements ensemble
Ceux que j'enlevais
Attendaient que le sort me ramène"]

Imiren ugadeɣ
Di ddqayeq ḥettbeɣ
Wa d-yuɣalin ad awen-immel

["Alors je pris peur
Je me mis à compter les minutes qui s'écouleraient
Avant que vous receviez des nouvelles"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

S azrar εeqlen-iyi isem-iw
Tamukḥelt ger ifassen-iw

["On a inscrit mon nom sur une chaîne
Mis un fusil entre mes mains"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Tettuɣ-kem tikwal
Yekkes-ikem wuzzal
Yeks-ikem si ger wallen-iw

["J'oublie parfois ton image
A moi enlevée de force
on t'a effacée de devant mes yeux"]

Aɣebbar azal
Ur ḥwağen awal
D wid i-gtezzin di lmux-iw

["La poussière ni la chaleur
N'ont besoin d'être racontées
Elles occupent mon esprit"]

Ass yefkan mazal
Azekk’a d-yuɣal
Sεarqen-iyi leḥsab-iw

["Après chaque jour passé
En revenait un autre
J'y perds mes calculs"]

Rrmel s yiṭij yeḥma
Ikemmel-as rrsas yerɣa

["Le sable déjà brûlé de soleil
Devenait ardent sous les balles"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Sliɣ taqcict terna
Semmi-yas lehna
Ahat at-telhu d lfal

["J'ai appris qu'une fille m'était née
Appelle-la Paix
Peut-être sera-ce de bon augure"]

Neεya di lgirra
D amennuɣ nerwa
Mulac a ɣ-d-yerğem wakal

["De la guerre nous sommes repus
De combats nous sommes las
Sans cela la terre nous lapiderait"]

Neḥzen mi nenɣa
Nefṛeḥ mi d-nugra
A-s-nekkes nnuba-s i ccwal

"Nous avons de la peine à tuer
de la joie à survivre
Et résister à la tourmente"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

Kulw’ad yuɣal s axxam-is
Akken a d-yesfeḍ leğraḥ-is

["Chacun reviendra dans son foyer
Panser ses blessures"]

Arğu-yi arğu-yi
["Attends-moi, attends-moi"]

- Lounis AÏT MENGUELLET -

[Tassadit YACINE, "Aït Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines", Ière partie : CHANSONS D'AMOUR ET DE NOSTALGIE, pages 37 à 41, éd. La Découverte/AWAL (Paris), coll. "Voix", 1989]
Commenter  J’apprécie          30

Video de Tassadit Yacine (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Tassadit Yacine
Vidéo de Yacine Tassadit
autres livres classés : roman d'amourVoir plus


Lecteurs (9) Voir plus



Quiz Voir plus

Les Amants de la Littérature

Grâce à Shakespeare, ils sont certainement les plus célèbres, les plus appréciés et les plus ancrés dans les mémoires depuis des siècles...

Hercule Poirot & Miss Marple
Pyrame & Thisbé
Roméo & Juliette
Sherlock Holmes & John Watson

10 questions
5306 lecteurs ont répondu
Thèmes : amants , amour , littératureCréer un quiz sur ce livre

{* *}