Tu me parles de ton pays et du pays de tes ancêtres ? Mais quels ancêtres, Zarifa? Tes ancêtres sont des nègres, comme toi, ils viennent d'Afrique, de ces pays où on vous a enlevés avant de vous vendre. » C'est en vain que tu as essayé, Zarifa, de lui expliquer que personne ne t'avait enlevée, que tu étais née esclave parce que ta mère elle-même était déjà esclave avant toi, et ainsi de suite depuis la nuit des temps. Ton esclavage, tu en as hérité en ligne directe de ta mère. Parfaitement, personne ne t'a capturée, et Awafi est ton pays, et les gens qui s'y trouvent sont ton peuple. (P. 141)
quand on s’abstient de confronter quelqu’un dans la vraie vie, et qu’on se contente de l’écouter d’écrire la façon dont il se voit, on se fabrique l’image dont on rêvait, et on ne discerne plus l’image réelle, de sorte qu’on n’arrive jamais à le connaître véritablement
- Les poètes qui ont chanté le plaisir de la possession n'étaient pas des amants mais des prédateurs, reprit Azzane.
Najeya esquissa un sourire teinté d'ironie.
- Des prédateurs ?
- Absolument, des prédateurs, répéta Azzane avec assurance. Sache, ma chère Najeya, que l'amant ne possède jamais sa bien-aimée, quand bien même il s'unit à elle et y trouve son contentement. La bien-aimée, Najeya, est un libre comme toi, un être que nul ne peut posséder.
She would be invited to lunch and dinner, and she would issue her own invitations, since she was no longer merely a girl. Marriage was her identity document, her passport to a world wider than home.
The longing to know things consumes people sometimes.
Asma asked, Why do you dragon, Khalid ?
To free myself from existing only inside the narrow space of my father's imagination, and then to re-invent my lite in the space of my own.
I did not say to her that when we are away from home, in new and strange places, we get to know ourselves better.