AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de lisemv84


Selon le Larousse, diverses définitions du mot ‘pont' sont proposées.

Deux me semblent correspondre à celui de Visegrad :

‘Ouvrage par lequel une voie de circulation, un aqueduc, une conduite franchit un cours d'eau, un bras de mer, une dépression ou une voie de circulation.' Et ‘Symbole d'une relation, d'un lien, d'une négociation possibles entre deux personnes, deux groupes, etc. : Couper les ponts.'

J'ai lu ce livre il y a deux ans, avant de partir pour Sarajevo. 'Le pont sur la Drina', c'est bien ce que l'histoire nous présente d'une 'avant l'ex- Yougoslavie (qui, par définition, n'existe plus), d'un brassage de peuples, d'influences (ottomane, austro-hongroise), de religions... et dont le personnage principal, le pont, mettra en scène les différentes communautés, à travers les siècles. Lorsque l'on lit ce livre, on se penche sur l'histoire de la région, sur les conflits résultants d'une cohabitation difficile, voire, oserais-je, artificielle (en effet, bien plus tard, sous Tito, le sentiment d'appartenance ‘Yougoslave' était bien plus faible que le sentiment d'appartenance à la Serbie/Croatie/Bosnie…)

Je n'ai jamais été à Visegrad. J'ai en revanche visité Mostar et son fabuleux Stari Most. Et je ne peux m'empêcher d'y penser à l'évocation de ce livre.
Andric aurait pu écrire ‘Il était un vieux pont sur la Neretva, la Croix à l'ouest, le Croissant et l'Etoile à l'est'.

Je me permets donc de conclure en reprenant la deuxième définition du Larousse ‘Symbole d'une relation, d'un lien…' et d'y ajouter ‘symbole d'un conflit' en espérant qu'un jour l'histoire y joindra ‘…et d'une réconciliation'… et ils vécurent en paix…

Ps: j'ai souligné certains passages de ce livre au crayon, tant la traduction française est magnifique. J'ai tendance à penser que la version originale en serbe (serbo-croate, à l'époque) est encore plus belle. Un ravissement pour le locuteur s'exprimant dans cette (ces !) langue(s).
Commenter  J’apprécie          60



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}