AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de EAN


EAN
24 janvier 2022
Incomplet et dépourvu d'appareil critique, le travail d'Ange Vlachos n'en offre pas moins de belles surprises. Est-ce par ce qu'il est le fait d'un Grec, et même d'un Alexandrin ? Sa traduction a d'inhabituelles et heureuses tournures. Dans le français de Vlachos, point la langue grecque. Typiquement, dans le poème « Ithaque », Vlachos écrit : « Ithaque t'a donné le beau voyage », conservant du grec l'article défini là où Dominique Grandmont écrit « Ithaque t'a donné ce beau voyage ». de même, Vlachos n'hésite pas à recourir à des archaïsmes en français pour rendre les formules en grec ancien, ou en byzantin par exemple comme dans le poème « Anne Dalassène » : « Oncques ne furent dites entre nous les paroles froides mien ou tien ». Chez Grandmont : « Entre nous, ces mots froids, le tien ou le mien, n'ont jamais été prononcés ». le travail de Vlachos est intéressant pour ses refus de lisser les aspérités du patchwork linguistique cavafien. On y entend un cosmopolitisme bâtard, celui des royaumes hellénistiques ou des ambiances égyptiennes contemporaines peuplant les poèmes de Cavafy.

Lien : https://www.en-attendant-nad..
Commenter  J’apprécie          30



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}