AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Rivia56


En guise de critique, voici quelques exemples de ce que vous pourriez apprendre dans cet utile ouvrage.
Si vous soupirez : « ça ne casse pas des briques », ne dites pas «  it doesn't break bricks », mais dites : «  it's nothing to write home about ».
Si vous voulez dire : « je ne suis pas à la fête ! », ne dites pas lourdement « I'm not at the feast ! », mais dites : « it's no picnic ! ».
Si vous voulez rétorquer : « ours mal léché toi-même ! », ne dites pas « bad licked bear yourself ! », mais dites avec l'accent : « big oaf yourself ! ».
Et inversement, si vous entendez : « you have a bone in your leg », n'entendez pas « vous avez un os dans votre jambe » (?), mais traduisez bien sûr : « vous avez un poil dans la main ».
Si vous entendez grommeler : « this will put hairs on his chest », ne pensez pas la phrase saugrenue « ça lui mettra des cheveux sur la poitrine » (?!), mais évidemment : « ça lui fera du bien » (ou « ça lui fera les pieds »).
Si on vous dit  : « it's easy as a pie », ne pensez pas « c'est aussi facile qu'une tarte » (?), mais : « c'est simple comme bonjour ».
Si vous entendez l'exclamation : « son of a gun ! », inutile de traduire « fils de révolver ! », mais bien sûr : « espèce de fripouille ! » (ou assimilé).
Et si on vous salue : « hello, old fruit », ne pensez pas « salut, vieux fruit », mais : « salut, vieille branche ».
Commenter  J’apprécie          50



Ont apprécié cette critique (5)voir plus




{* *}