AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Edgar Pierre Jacobs (Illustrateur)
EAN : 9782913588585
42 pages
Mots et Cie = Words and Co (18/05/2004)
4.1/5   10 notes
Résumé :
88 pages, comme le précédent.
Après le triomphe de Sky Blake, Ciel Mortimer ! Nous récidivons sur le même principe, car on ne change pas un Sky qui gagne ! Il reste en effet beaucoup d'expressions idiomatiques qui n'ont pas été traitées dans le précédent. Dans ce nouveau volume, nous sommes encore plus à l'écoute des expressions modernes tout en veillant à ne pas sombrer dans la vulgarité, car nos amis Blake et Mortimer sont des gens bien élevés !
Que lire après Name of a pipe ! : Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantes - tome 2Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
En guise de critique, voici quelques exemples de ce que vous pourriez apprendre dans cet utile ouvrage.
Si vous soupirez : « ça ne casse pas des briques », ne dites pas «  it doesn't break bricks », mais dites : «  it's nothing to write home about ».
Si vous voulez dire : « je ne suis pas à la fête ! », ne dites pas lourdement « I'm not at the feast ! », mais dites : « it's no picnic ! ».
Si vous voulez rétorquer : « ours mal léché toi-même ! », ne dites pas « bad licked bear yourself ! », mais dites avec l'accent : « big oaf yourself ! ».
Et inversement, si vous entendez : « you have a bone in your leg », n'entendez pas « vous avez un os dans votre jambe » (?), mais traduisez bien sûr : « vous avez un poil dans la main ».
Si vous entendez grommeler : « this will put hairs on his chest », ne pensez pas la phrase saugrenue « ça lui mettra des cheveux sur la poitrine » (?!), mais évidemment : « ça lui fera du bien » (ou « ça lui fera les pieds »).
Si on vous dit  : « it's easy as a pie », ne pensez pas « c'est aussi facile qu'une tarte » (?), mais : « c'est simple comme bonjour ».
Si vous entendez l'exclamation : « son of a gun ! », inutile de traduire « fils de révolver ! », mais bien sûr : « espèce de fripouille ! » (ou assimilé).
Et si on vous salue : « hello, old fruit », ne pensez pas « salut, vieux fruit », mais : « salut, vieille branche ».
Commenter  J’apprécie          50
Voilà donc le second volume d'une série (?), en tous cas un nouveau vrai-faux recueil parodique de vocabulaire franco-anglais illustré par des cases des aventures de Blake & Mortimer.

En traduisant mot-à-mot des expressions anglaises en français, et inversement, le rire est assuré...

D'ailleurs, qui ne s'est pas amusé à le faire dans la "vraie vie" ? Ce sont ces moments de conversation qui sont le plus incompréhensibles pour nos amis anglophones !

Bravo à l'auteur !
Commenter  J’apprécie          10

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
It's all greek to me !
(English/French) : C'est du chinois !

Quand les poules auront des dents !
(Français/Anglais) When the devil is blind !
Commenter  J’apprécie          20

Videos de Jean-Loup Chiflet (21) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Jean-Loup Chiflet
EXTRAIT - Jean-Loup Chiflet sur la langue française
>Langues>Langues romanes. Français>Dictionnaires de français (132)
autres livres classés : Anglicismes (idiotismes)Voir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (23) Voir plus



Quiz Voir plus

Quiz spécial littérature les nuances de la langue française

Préface ou introduction ? Quelle différence ?

L'auteur
Le contenu
Le style

18 questions
138 lecteurs ont répondu
Thème : Les nuances : Richesse, subtilité et charme de la langue française de Le Figaro LittéraireCréer un quiz sur ce livre

{* *}