Et voici un trés court texte de à peine 40 pages, toute petite, mais qui est suffisamment toujours pour mériter un petit texte.
Eduardo Halfon est en train de traduire des
poémes de
William Carlos Williams. Pendant ce temps, sa femme st à la maternité et va accoucher. Et les questions le taraudent. Déjà, sera-t'il un bon pére ? Mais concernant sa traduction, doit-il en respectant les erreurs, apporter sa touche ou respecter strictement le matériau original ?
Les deux seront plus liés qu'on ne le pense et la question de la traduction est légitime. Elle se pose d'ailleurs réguliérement dans le cas des doublages en France. Les questionnements sont ici suffisamment bien posé pour que le texte soit agréable à lire. En moins de 30 minutes, on en voit le bout, mais on le garde en tête, se posant les mêmes questions. Alors s'il ya bien peu à dire de plus, je vous conseille vivement de lire ce petit texte fort intéressant !
Commenter  J’apprécie         10