L'idée de départ est sympa, même si j'aurais bien aimé que l'auteur fasse durer le quiproquo un peu plus longtemps. Ensuite, l'intrigue suit une trame assez classique avec un héros qui essaye de conquérir sa belle qui, malgré toutes ses réticences, finira bien sûr par succomber.
Les deux ou trois derniers chapitres sont superflus à mon avis : la rivalité avec un cousin sorti de nulle part et un enlèvement ridicule n'apportent rien à l'histoire.
Non, le problème du roman, c'est la traduction calamiteuse. J'ai passé mon temps à reformuler tout ce qui était mal écrit. La traductrice s'appelle
Linda Leith, un nom qui sonne anglais et qui peut laisser penser que le texte a été traduit par une anglophone qui ne maîtrise pas vraiment le français, ou en tout cas pas assez pour "écrire". Certaines expressions sont traduites mot à mot de l'anglais, le vocabulaire "d'époque" n'est pas maîtrisé, etc.
Au moins je n'aurai pas de dilemme : ce livre-là ne restera pas dans ma bibliothèque...