AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de amichon


Ca va être vite fait. le traducteur par-dessous la jambe a encore frappé. Après le désastre du Chant de feu et de glace charcuté par son traducteur, le n'importe quoi commence ici déjà avec le titre. Ancillaire en français signifie "qui se rapporte à la domesticité, à une servante - amours ancillaires "- et c'est tout !
En anglais, ce faux ami signifie auxiliaire, surtout pour un service ou une administration. C'est exactement ce que sont les détachement de l'IA, des auxiliaires. Et le reste est à l'avenant. Les conditions de travail et les paies des traducteurs sont-elles donc si médiocres qu'il faille se coltiner de plus en plus de traductions approximatives ?
Si vous le pouvez, lisez l'original : le style est simple, direct, et les ambiguïtés de genre bien plus légèrement amenées qu'en français, l'anglais étant déjà bien asexué.
Après la passionnante pentalogie de J.S. Corey (the expanse), la saga Harrigton de Weber, l'uchronie (1633) et la couronne des esclaves de E. Flint, la trilogie de A. Leckie se lit avec plaisir. Les space-opera anglais & américain se portent bien.
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}