Livre de
Matthew Gregory Lewis.
Antonin Artaud décide d'en faire une traduction très personnelle qui s'avère très bien réussie.
Un langage qui change du parlé contemporain et qui est très facile à lire (On a souvent tendance à se dire que le vieux français est difficile à comprendre de par sa forme et son vocabulaire utilisant parfois des mots qui n'ont plus court. On retrouve toute la noblesse de la langue française en parcourant cet ouvrage et on l'aime.
Un langage qui traduit, avec minutie et avec une précision de chirurgien, les sensations, émotions et autres ressentis des personnages.
Commenter  J’apprécie         40