AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de IreneAdler


Et pourtant cela semblait plein de promesses !
Comment éviter la censure, avec journal d'écrivain dans le texte, différencié du roman par la police.
Mais alors que c'est poussif, que ça manque de style et d'allant.
Il s'agit d'une traduction de traduction (traduit de l'anglais traduit du farsi) : il faudrait voir à trouver des traducteurs du farsi en France, pour traduire d'après le texte original. Une traduction est déjà compliquée d'un texte original à une langue, puisque ce n'est pas seulement la lettre qui est traduite mais aussi l'esprit du texte, qu'il faut parfois "adapter" pour le rendre compréhensible d'une culture à l'autre ; mais prendre une traduction pour en faire une autre fausse tout, puisqu'une deuxième culture fait écran aux subtilités du texte original (je ne dis que l'anglais n'a aucune subtilité, attention !).
Bref, faire cela, c'est se moquer des lecteurs (entre autre).
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}