AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de 5Arabella


Publié en 1859 après 8 ans de gestation, ce long poème en 12 chants valu à son auteur d'être l'un des premiers lauréats du prix Nobel de littérature en 1904, à 74 ans. Prix qu'il partagea avec José de Echegaray.

Je connaissais l'oeuvre surtout à cause de l'opéra que Gounod en a tiré cinq ans après la parution du livre, sur un livret de Michel Carré et approuvé par Mistral. le texte original de Mistral, a été écrit en provençal, et traduit par lui-même en français. Il s'agissait de défendre la langue provençale, de lui donner des oeuvres importantes, pour la valoriser, de la fixer par écrit. L'occitan dont le provençal est un des dialectes, était la langue parlée de la Provence de l'époque. C'est la scolarisation des classes populaires qui va promouvoir le français, et effacer progressivement l'usage de l'occitan. Mireille se situe à un tournant de la vie de cette langue, et elle est autant un manifeste et un projet de défense d'une culture et d'une langue, qu'une oeuvre littéraire. En dehors de la littérature, Mistral s'est adonné à la philologie et lexicographie ; il est l'auteur d'un dictionnaire provençal-français.

Mistral avait l'ambition d'écrire un poème épique, genre noble par excellence, qui devait donner à la Provence, une oeuvre aussi importante que les grandes épopées antiques. le découpage en 12 chants n'est donc pas due au hasard. La trame principal du récit, est une histoire d'amour, entre Mireille, la fille de riches fermiers, et Vincent, fils d'un pauvre vannier itinérant. La famille de la jeune fille étant fermement opposée au mariage, Mireille se sauve pour implorer la protection des Saintes de la Mer. Mais elle mourra d'une insolation à la chapelle.

L'intérêt principal de l'oeuvre est sans doute dans la description de la Provence, et des coutumes et modes de vie traditionnelles, dans toute leur force encore à l'époque. de même, la description de traditions et légendes locales donne une coloration particulière au livre. L'histoire d'amour est moins originale à mon sens, mais elle permet de donner une trame au récit, plutôt souple et pouvant autoriser tous les arrêts nécessaires pour détailler les paysages, coutumes, et histoires.

Ce n'est pas désagréable à lire, mais je ne peux pas dire que cela m'ait emporté, ni réellement passionné. Plutôt une curiosité, mais peut-être en partie parce que la poésie est très difficile à rendre dans une autre langue.
Commenter  J’apprécie          312



Ont apprécié cette critique (29)voir plus




{* *}