AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Lybertaire


"Rire dans la nuit", 2e traduction de "Chambre obscure" par Vladimir Nabokov lui-même.

« Il était une fois à Berlin, en Allemagne, un homme qui s'appelait Albinus. Il était riche, respectable et heureux ; un jour il abandonna sa femme pour une jeune maîtresse ; il aima ; ne fut pas aimé ; et sa vie s'acheva tragiquement. »

Trompeur Nabokov ! L'incipit donne le ton : il racontera l'inceste, mais loin d'être une histoire d'amour commune, il remonte la pellicule et filme l'adultère sous une forme nouvelle (même soixante-dix ans après sa première publication), puissante, cruelle et tragique.

Albinus, critique d'art, rencontre une chienne. Il est pourtant marié à Élisabeth, une femme trop douce et parfaite pour ne pas être insipide, et père d'une petite fille née de cette union fortuite.

Guidé par les hasards et les fantasmes informulés, Albinus suit donc la chienne. Margot, dix-huit ans, espiègle, désinvolte et déjà vénale, veut devenir une star du cinéma allemand, avoir un luxueux appartement à Berlin et s'habiller de fourrures et d'escarpins...

La suite sur mon blog :
http://www.bibliolingus.fr/rire-dans-la-nuit-vladimir-nabokov-a80136616
Lien : http://www.bibliolingus.fr/r..
Commenter  J’apprécie          120



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}