AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de belcantoeu


Il s'agit d'un livre de la collection "bilingue". comprenant dix-sept contes d'auteurs du Portugal, du Brésil et de pays africains lusophones. le texte français est en regard du texte portugais avec de très nombreuses notes explicatives sur le vocabulaire, les expressions idiomatiques et les coutumes locales décrites par l'écrivain. Il existe de même chez l'éditeur des contes russes, allemands, hispano-américains, anglais,... Je trouve que pour quelqu'un qui a de bonnes bases de la langue, c'est un moyen à la fois très distrayant et très efficace pour se perfectionner (vocabulaire, expressions idiomatiques, grammaire), tout en se familiarisant un peu avec divers auteurs et avec le paysage sociologique portugais, brésilien ou africain (São Tomé), y compris Madère, pour celui qui est curieux des autres cultures. Ces nouvelles sont variées et assez courtes, mais il y a aussi des ouvrages complets chez le même éditeur, en version bilingue (Oscar Wilde, Conan Doyle, D. H. Lawrence, etc.), et chez d'autres maisons d'édition, sur plein de sujets, y compris par exemple des ouvrages de Freud pour les psychanalystes, d'Aristote pour les philosophes, etc. A la veille d'un voyage, rien de tel que ce genre de livre pour rafraichir ses connaissances linguistiques et mieux profiter de son séjour. L'une des nouvelles s'appelle d'ailleurs "Conversa de viagem" (Propos de voyage). La lecture dans la version originale rend mieux les ambiances et est endue possible par la traduction pour ceux qui ne maîtrisent pas entièrement la langue (Et ça vaut donc pour toutes les langues) mais à la limite, on peut aussi le lire en français.
Commenter  J’apprécie          30



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}