AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de BurjBabil


Voilà bien longtemps que j'ai lu, comme nombre de francophones, les nouvelles de Poe traduites par Baudelaire. Ce duo est un peu devenu un classique de la littérature. Alors quand les éditions Gallmeister ont publié ces «histoires» traduites par Pierre Bondil et Johanne le Ray, j'ai eu un moment de doute... J'imagine qu'eux aussi, lorsqu'on leur a proposé le travail...
Si je les cite, c'est parce que pour moi, c'est réussi. Ils ont gardé l'esprit des textes, ont réactualisé la traduction française de ce foisonnant univers sans le dénaturer. Mieux, le choix des histoires ne réduit pas l'écrivain états-unien à un univers noir et fantastique : la table de la page 363 nous donne un aperçu très différent de l'éventail déployé par l'auteur : aventure maritime/horreur/conte satirique/conte cruel/policier/déduction....
Par pur esprit chat-fouin (adjectif attribué il y a longtemps par un ami) j'ai décidé de comparer les deux traductions sur une nouvelle courte : la treizième . . . celle qui donne le nom du recueil (did you get the joke ?). Ce fut impossible, cette nouvelle ne figurait pas dans mon recueil traduit par Charles Baudelaire. Fausse piste (I had to try again)
Je passais donc à la première : un classique dont je me souvenais parfaitement : «Le double meurtre (ou les meurtres) de la rue Morgue». On a coutume de citer cette nouvelle comme préfigurant l'avènement du maître de la déduction, le locataire du 22B baker street (je ne le nomme pas, c'est tellement élémentaire...)
Et le résultat est saisissant. Il démontre qu'il est possible de traduire différemment en gardant l'âme du texte. Je dirais que ce sont surtout les dialogues qui cristallisent l'essentiel des remaniements.
Un exemple comparatif Baudelaire / Bondil et le Ray :
-Dupin dis-je très gravement voilà qui passe mon intelligence. Je vous avoue sans ambages que j'en suis stupéfié et que j'en peux à peine croire mes sens. Comment a-t-il pu se faire que vous ayez deviné que je pensais à ...
-Dupin dis-je gravement voilà qui excède mon entendement. J'avoue sans détour que je suis abasourdi et ne peux en croire mes sens. Comment as-tu pu savoir que je pensais à...
C'est ce que j'appelle du bel ouvrage de traduction. Plus moderne sans rogner sur la qualité : vocabulaire, rythme des phrases particulier à Poe (important pour les nouvelles à teneur fantastique).
Tout cela pour dire : selon les besoins, l'une ou l'autre des traductions aura son intérêt dans le choix que vous effectuerez. Pour un jeune public (c'est une obsession, je voudrais en amener le plus possible à la lecture), c'est peut-être inutile de s'extasier sur la résonance intellectuelle de Baudelaire et Poe.
Celui que l'on retrouvera mort dans un caniveau de Baltimore (décidément !) mérite qu'on le lise pour lui-même, et c'est bien suffisant.
Commenter  J’apprécie          330



Ont apprécié cette critique (29)voir plus




{* *}