Traduction de
Paul Mazon.
Selon l'histoire bien connue, Électre attend à Mycènes le retour de son frère
Oreste, espérant qu'il viendrait venger la mort de leur père Agamemnon. Ce dernier a été traîtreusement tué par leur mère Clytemnestre et par Egisthe son amant à son retour de la guerre de Troie. La version de
Sophocle, nous présente une Electre à l'état de servage et de mendicité au palais de sa mère, là où, chez
Euripide, elle était seulement mariée à un jardinier.
Or
Oreste a décidé de faire courir le bruit de sa mort, afin de mieux surprendre ses ennemis et de pouvoir préparer sa vengeance, bruit qui atterre Électre autant qu'il soulage Clytemnestre, terrifiée par des songes comminatoires...
Un texte extrêmement vivant, notamment dans les stichomythies, mais même dans les tirades. En revanche, je préfère nettement la version d'
Euripide, moins statique, plus dramatisée dans le dénouement. Pour le lecteur (spectateur, je ne sais pas) d'aujourd'hui, les sarcasmes et les jeux de mots à double de sens d'
Oreste et de sa soeur sont assez lourds.
Lien :
http://aufildesimages.canalb.. Commenter  J’apprécie         10