AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de RosenDero


Voici, des dires d'Étienne Wolff, le seul recueil complètement traduit en français des fameux poèmes des "Carmina Burana". L'ouvrage comporte une préface précieuse et lumineuse qui donne un accès nouveau et insoupçonné à ces poèmes profanes que l'on associe par trop souvent à la seule oeuvre de Carl Orff. Ajoutons à cela les notes du traducteur qui permettent de mieux comprendre le contexte et les subtilités de certains textes.
Les poèmes sont quant à eux classés en quatre grands thèmes : les poésies morales et satiriques, les poèmes d'amour, les poèmes du jeu et du vin, les drames religieux.

Notons, comme seul bémol, l'absence quasi-totale de la langue source, de ce latin ecclésiastique dont Orff nous avait donné un accès ténu. Toutefois, une table des incipit en latin est disponible en fin d'ouvrage, rendant plus aisée la navigation au sein de ces poèmes magiques et magnifiques — car profanes et révolutionnaires — dont la lecture ne peut qu'élargir l'esprit.
Commenter  J’apprécie          50



Ont apprécié cette critique (4)voir plus




{* *}