AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de frandj


frandj
26 septembre 2017
Traduttore, traditore… Je ne lis presque jamais des poésies traduites en français à partir d'une langue étrangère. Mais j'ai tenté l'expérience avec W. B. Yeats (1865-1939), qui a été honoré par un prix Nobel. Les quarante-cinq poèmes de ce recueil sont précédés d'une longue introduction. Celle-ci n'est pas très facile à lire, mais elle tente d'éclairer toute l'oeuvre de ce grand poète irlandais; elle pose aussi clairement les problèmes soulevés par la traduction.
Venons-en aux poésies elles-mêmes. J'ignorais tout de la manière de Yeats. Les poèmes me semblent parfois obscurs, surprenants, voire étranges; ça ne "coule" pas toujours bien dans la traduction. Par contre, j'ai aimé certaines pièces présentées, même si je ne les comprends pas vraiment bien. En citation, j'ai mis un extrait de "The second coming" que je trouve particulièrement mystérieux et captivant.
Commenter  J’apprécie          50



Ont apprécié cette critique (4)voir plus




{* *}