Un livre très atypique de
Marguerite Yourcenar puis qu'il s'agit de traductions libres de Negro spirituals, publié en 1964. Elle a essayé de retranscrire l'esprit de ces chants tant dans leur rythme que dans leurs rimes, ainsi que le côté populaire de la langue. Cela me semble plutôt bien réussi, mais pour moi, c'est tout aussi difficile de lire une dizaine de ces chants à la suite que d'écouter un disque en entier. Mais à petite dose, c'est plutôt assez beau, et en tout cas, touchant par le côté simple de cette poésie, par la tristesse ou la rage qui en émane selon les cas. D'autre part cela a été l'occasion pour moi de découvrir qu'elle a d'abord été plutôt une poète avant de devenir la grande romancière que l'on connaît.
Commenter  J’apprécie         110