AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Adem (3)

[Extrait de l'entretien avec le traducteur français, sur le site Translator's Lodge]

Vous êtes devenu traducteur, puis éditeur de littérature turque en fondant les éditions Kontr. Publier des livres en français aux éditions Kontr est-il un moyen de contourner la censure turque, de devancer l’édition turque, ou de compenser la frilosité de l’édition française ?

À aucun moment il ne s’est agi de contourner une hypothétique censure turque. La seule censure qui existe aujourd’hui en Turquie dans le domaine de la littérature, c’est l’auto-censure et ça, c’est incontournable, on ne peut rien faire contre.

Il ne peut pas non plus être question de devancer l’édition turque, car Kontr publie uniquement des livres déjà publiés en Turquie (à l’exception du livre de Choman Hardi). Tous les auteurs que je publie jouissent d’un certain niveau de reconnaissance, qui peut certes varier de l’un à l’autre. S’il y en a un, l’effet de Kontr, maison d’édition française, sur le monde littéraire de Turquie est peut-être d’attirer un peu plus l’attention sur certains auteurs ou certains de leurs livres. L’exemple le plus parlant est celui d’Âdem, de Niyazi Zorlu. Cet auteur est surtout connu en Turquie pour un livre paru en 2003, Hergele Âşıklar [Amoureux vauriens], que l’on pourrait, je crois, qualifier de livre culte. Mais Âdem est passé complètement inaperçu à sa sortie en 2017. Certains de mes amis, fervents admirateurs de Niyazi Zorlu, n’ont appris l’existence de ce livre que lorsque j’ai entrepris de le traduire, et un certain nombre d’autres lecteurs lorsque cette traduction est sortie.

Kontr est né suite au besoin de pallier ce que j’ai perçu comme des insuffisances de l’édition française dans le domaine turc, sans quoi je ne me serais jamais lancé dans cette aventure. La phrase « le traducteur est un passeur » est malheureusement devenue un lieu commun qui ne correspond plus réellement à la réalité. Je ne parle qu’à partir de ma propre expérience, mais je ne connais pas beaucoup de maisons d’édition – à part Actes Sud à qui j’ai proposé La Longue Marche d’Ayhan Geçgin et, dans le domaine des revues, Jentayu – qui soient réellement en attente de projets et ouvertes aux propositions des traducteurs. Avant de publier Rire noir de Murat Özyaşar chez Kontr, j’ai démarché une vingtaine de maisons, en vain. Pour pouvoir devenir traducteur-passeur, je n’avais pas d’autre choix que celui de créer ma structure.
Commenter  J’apprécie          51
Une eau rouge, jaillissant des fissures dans les tuyaux, s'étend dans les rues à hauteur de chevilles et, ayant marqué une légère pause (elle a vu que j'étais sur le dos, étendu de tout mon long) elle tombe en moi et s'y morcelle. Les A ravalés de l'Alfa sont comme un coeur gonflé par le soleil et le vent. J'ai tellement de raisons pour les comparer, eux aussi, après avoir parlé au morcellement de l'eau, aux protubérances de ma langue... Sois un bon lecteur et ne me demande rien !

p. 32
Commenter  J’apprécie          41
Écrire une histoire ? Un bon lecteur sait que le véritable auteur de l'histoire, c'est lui.
Commenter  J’apprécie          10



    Lecteurs (6) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Les Amants de la Littérature

    Grâce à Shakespeare, ils sont certainement les plus célèbres, les plus appréciés et les plus ancrés dans les mémoires depuis des siècles...

    Hercule Poirot & Miss Marple
    Pyrame & Thisbé
    Roméo & Juliette
    Sherlock Holmes & John Watson

    10 questions
    5294 lecteurs ont répondu
    Thèmes : amants , amour , littératureCréer un quiz sur ce livre

    {* *}