Citations de Freida McFadden (129)
Si j’étais un personnage de dessin animé, des signes « dollar » seraient apparus dans chacun de mes globes oculaires lorsque j’ai lu cette annonce. Mais c’est aussi l’argent qui a failli m’empêcher de postuler : une personne offrant un tel salaire et vivant dans une maison comme celle-ci n’envisagerait jamais d’embaucher quelqu’un comme moi.
J'atterris dans le couloir, le souffle court. Je reste plantée là un moment, le temps que mon rythme cardiaque revienne à la normale. En fait, je n'ai jamais été enfermée dans la chambre. Nina n'a pas conçu le moindre plan dément pour me piéger là-dedans. La porte était juste coincée. Cependant, je n'arrive pas à me débarrasser de ce sentiment de malaise.
La porte était juste coincée.
Cependant, je n'arrive pas à me débarrasser de ce sentiment de malaise. Qui me souffle que je devrais partir d'ici tant qu'il en est encore temps.
Il la taquine mais aucune femme n'aime être comparée défavorablement à une autre. C'est un idiot s'il ne sait pas cela. Cela dit beaucoup d'hommes sont idiots.
Pourquoi la serrure de cette chambre est-elle à l’extérieur plutôt qu’à l’intérieur.
Do not be sad,” Helga says in that sage-like way of hers. “This is love. You sacrifice for him. He sacrifices for you.” She’s right. If Justin and I are married for the next fifty years, we will always remember the sacrifice I made for him. My hair will grow back. “Thank you,” I say. She nods. “Merry Christmas, Stella.”
That is the crux of our relationship now. We are not husband and wife anymore, only caregiver and patient.
“So basically, you flip over a tower and a skeleton, and then you say that my fiancé is a murderer? This is the most ridiculous thing I’ve ever heard.” “It is not just the picture on the card.” Her voice is quiet. “It is what the cards say to me. This is the gift I have.” She frowns at me. “You still have time. You can call it off.” I open my mouth to tell her off, to say that there is no way in hell I would ever break up with the man I love because of some psychic at a stupid carnival. But somehow, no words come out.
I was annoyed none of my neighbors came out to assist me. Whatever Brock said about that incident with Kitty Genovese, I can say with certainty that a man tried to rape me in the hallway of my apartment building, and not one person came to my assistance. What is wrong with people? Seriously.
I’ve gotten involved with my employer only one time before, and I will never, ever go down that road again. I’d rather yank my own tooth out with a pair of pliers.
Sometimes it feels like Nina has a split personality. She flips from hot to cold so rapidly. She claims she was joking, but I’m not so sure. It doesn’t matter, though. I have no other prospects and this job is a blessing. I’m going to make it work. No matter what. I’m going to make Nina Winchester love me. After Nina leaves my room, I close the door behind her. I’d like to lock it, but I can’t. Obviously. As I shut the door, I notice marks in the wood. Long thin lines running down the length of the door at about the level of my shoulder. I run my fingers over the indentations. They almost seem like… Scratches. Like somebody was scraping at the door. Trying to get out.
As Nina and I exchange details about tomorrow, I wonder if she would feel the same way about me if she knew I spent the last ten years of my life in prison.
- Tu vas me laisser sortir maintenant ?
- Oui. Je vais le faire.
- Merci
- Mais pas tout de suite.
Tout ce qui est plus grand que la banquette arrière de ma voiture me fait l’effet d’un palais. J’ai hâte de dormir ici ce soir. Je suis tellement contente que c’en est obscène.
Je suis jalouse du rire naturel de Nina, qui sonne si différemment du mien. Si seulement je pouvais claquer des doigts et échanger ma place avec la sienne.
Cependant, je n'arrive pas à me débarrasser de ce sentiment de malaise. Qui me souffle que je devrais partir d'ici tant qu'il en est encore temps.
The real reason I was reluctant to take this job isn’t that I’m scared a prisoner will murder me with my own shoe. It’s because of one of the inmates in this prison. Someone I knew a long time ago, who I am not eager to see ever again. But I can’t tell that to Dorothy. I can’t reveal to her that the man who was my very first boyfriend is an inmate at Raker Maximum Security Penitentiary, currently serving life without the possibility of parole. And I’m the one who put him here.
Il enfonce sa fourchette dans la salade croquante et en pique quelques morceaux, qu’il se fourre dans la bouche et mâche.
- Tu es sûr qu’il y a de la vinaigrette là-dedans ? J’ai l’impression de manger la pelouse devant la maison.
Et maintenant, je suis seule et coincée. Au coin d’une rue déserte. Au milieu de la nuit.
Je ne suis pas prête à lui faire le même aveu. Je ne peux pas passer à l’étape suivante de notre relation tant qu’il ignore encore tellement de choses à mon sujet. Heureusement il n’insiste pas.
- Viens, dit-il. Allons nous prendre des sushis.
À un moment ou à un autre, il faudra aussi que je lui avoue que je n’aime pas les sushis.