La terre respire, livrée au silence et au sommeil.
Tous les désirs, maintenant, aspirent au rêve,
Les hommes las rentrent chez eux,
Pour réapprendre dans le sommeil
La jeunesse et le bonheur oubliés !
Les oiseaux en silence sont blottis dans les rameaux
Le monde s'endort !
Les souffles ont fraîchi à l'ombre de mes pins.
Debout ici, j'attends mon ami.
L'Adieu - Der Abschied d'après Mong-Kao, mort en 740
LE CHANT DE LA TERRE - DAS LIED VON DER ERDE
GUSTAV MAHLER
Les brumes bleuâtres de l'automne flottent sur le lac ;
Toutes les herbes sont couvertes de givre ;
On dirait qu'un artiste a répandu du jade
Sur les fleurs délicates.
Le doux parfum des fleurs s'est envolé ;
Un vent glacé courbe leur tige.
Bientôt les pétales dorées du lotus,
Fanés, flotteront sur les eaux.
In Le Solitaire en automne D'après Tchung-Wen, 722-780
LE CHANT DE LA TERRE - DAS LIED VON DER ERDE
GUSTAV MAHLER
"L'atmosphère que répand Strauss est si dégrisante que l'on finit par devenir étranger à soi-même. Comment peut-on donc aimer l'arbre qui porte de tels fruits ? Tes remarques sont allées droit au but. Et je suis tout à fait fier que tu aies si spontanément discerné la vérité. Ne vaut-il pas mieux manger le pain de la pauvreté et marcher dans la lumière, plutôt que de perdre son âme en l'avilissant !
Un jour, le temps viendra où les hommes sépareront le bon grain de l'ivraie et mon temps viendra, lorsque le sien sera révolu." Gustav Mahler
(page 233)