AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,59

sur 27 notes
5
3 avis
4
2 avis
3
0 avis
2
1 avis
1
1 avis
Autant que possible, il vaut mieux éviter la lecture de Chouraqui traducteur de la Bible. Certes, feuilleter un de ses livres peut donner un choc salutaire, quand le lecteur habitué au français tombe dans l'hébreu, littéralement traduit. Mais si l'on tient vraiment à lire la Bible hébraïque en français, le travail de Meschonnic est préférable : Chouraqui, en effet, traduit le texte à partir de présupposés très discutables et son travail est d'un mauvais niveau stylistique (pour le français) et philologique (pour l'hébreu).
Commenter  J’apprécie          140
"Beaucoup de bruit pour rien"... fort heureusement, Dieu merci, a nourri l'histoire de l'art.
Commenter  J’apprécie          130
En général, le retour aux sources est essentiellement un mouvement de recherche de vérité, donc de liberté.

L'occasion en est donnée par la traduction d'André Chouraqui (1985-1989) qui sert une reformulation légitime du texte rapprochée de son contexte originel aux plans linguistique, culturel et cultuel, ancien et nouveau testament.
Outre le parfum inouï de la langue, on échappe à certaines interprétations "occidentalisées" ou "christianisées" que s'autorisèrent des traditions à présent solidement établies.
Un exemple frappant, devenu fameux et largement commenté, parmi beaucoup d'autres:
quand, dans Gn 12,1, la Bible de Jérusalem comprend : "Yahvé dit à Abram: "quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père pour le pays que je t'indiquerai.",
Chouraqui lit: "IHWH dit à Abram: "Va pour toi, de ta terre, de ton enfantement, de la maison de ton père, vers la terre que je te ferai voir."
On pressent, pèle-mêle, dans ces différences le préconçu, le guidage et le verrouillage de la pensée.

Préférons l'original rugueux à la copie accommodée, même si (ou parce que) il demande un plus grand effort de compréhension et laisse un vaste champ au doute.
L'eau est à coup sûr plus pure en amont des usines.
Mais, cette eau-là en amont, est elle-même résurgence et a déjà un long parcours sous les glaciers du temps.
Sans être glaciale, allez comprendre!
Commenter  J’apprécie          110
la traduction littérale est absurde et ridicule, sans compter le problème de la polysémie.Adam n' est pas le Glaiseux, il n' y a pas de lèvre de la mer mais un bord de mer.Le texte en devient illisible et artificiellement obscur.l' hébreu biblique n' est pas une langue incompréhensible même si il y a des métaphores.Préférez la Pléiade et les livres traduits par Meschonnic le linguiste, même la Bible du Rabbinat est meilleure
Commenter  J’apprécie          60
extraordinaire traduction qui restitue le climat hébraïque des écritures dans lesquelles ont été gommées tous les hébraïsme par idéologie, nécessité politique et fanatisme...
Commenter  J’apprécie          60
L'une des "meilleurs" traductions ( = trahison) du Livre Saint.
Commenter  J’apprécie          20
bible d'étude dont le texte est ou se veut le plus prêt possible du texte original mais dont la lecture peut paraître déroutante si l'on est habitué à d'autres traductions.
Elle reste néanmoins, pour moi, la bible de référence du fait que je ne parle ni ne lis l'hébreux.
Commenter  J’apprécie          10


Lecteurs (98) Voir plus



Quiz Voir plus

Jésus qui est-il ?

Jésus était-il vraiment Juif ?

Oui
Non
Plutôt Zen
Catholique

10 questions
1833 lecteurs ont répondu
Thèmes : christianisme , religion , bibleCréer un quiz sur ce livre

{* *}