When I had finished my prayers and invocations to the communities of the dead, I took the sheep and cut their throats over the trench so that the dark blood poured in. And now the souls of the dead came swarming up from Erebus – brides, unmarried youths, old men who had suffered greatly, once-happy girls with grief still fresh in their hearts, and a great throng of warriors killed in battle, their spear-wounds gaping and all their armour stained with blood. From this multitude of souls, as they fluttered to and fro by the trench, there came an eerie clamour. Panic drained the blood from my cheeks. I turned to my comrades and told them quickly to flay the sheep I had slaughtered with my sword and burn them, and to pray to the gods, to mighty Hades and august Persephone. But I myself sat on guard, bare sword in hand, and prevented any of the insubstantial presences from approaching the blood before I questioned Teiresias.
La lune se leva sur la rive orientale et ses ailes revetirent un éclat argenté.
Nous arrivons à l'île d'Eole, où habite le dieu des vents. C'est une île flottante, entourée d'une côte de bronze indestructible ;en son milieu, un pic pointe vers le ciel.
Non tu n'es pas mon père Ulysse !Un dieu cherche à me tromper pour augmenter mon chagrin.
Elle se demandait si elle devait interroger son époux bien-aimé ou s'approcher de lui et l'embrasser.
- Seigneur Alcinoos, gloire de tout ce peuple, quel bonheur d'écouter un aède comme lui : il chante comme un dieu ! Pour moi il n'est rien de plus beau que les moments où le peuple partage une joie collective, et où les convives, assis en rangs dans les palais, écoutent chanter l'aède tandis que près d'eux les tables sont couvertes de pain et de viandes et qu'un échanson puise du vin dans un cratère pour le verser dans les coupes. Mon coeur aime cela plus que tout.
C'est ainsi qu'en un tas ,gisaient les prétendants, rendant leur dernier soupir.
C'est Zeus qui m'envoie jusqu'ici. Il dit que tu retiens contre son gré le plus malheureux des héros qui combattirent sous les murailles de troie, Aujourd'hui il t'ordonne de le renvoyer, car son destin n'est pas de mourir sur cette île loin des siens.
(Le repas terminé Hermes prit la parole)
À la vœux d'Athéna, Odysseus, tout joyeux dans son cœur, obéit : entre les deux partis, la concorde est scellée par la fille du Zeus à l'égide, Athéna : de Mentor, elle avait et l'allure et la voix.
" Gens d'Ithaque, cessez ce pénible combat !
Au plus vite, sans plus de sang, séparez-vous !"
Ainsi dit Athéna, et la peur verte les [les pères des prétendants assassinés par Ulysse] saisit.
Des mains des hommes effrayés les armes s'envolèrent,
toutes tombèrent sur le sol à l'ouïe de la voix divine.
Ils se sauvèrent vers la ville, voulant vivre.
Ulysse l'endurant poussa un effroyable cri,
se ramassa et, comme l'aigle des hauteurs, bondit.
Mais le fils de Cronos fit tomber sa foudre fumante
aux pieds de la déesse aux yeux étincelants, sa fille ;
et Athéna, aux yeux brillants dit à Ulysse :
"Fils de Laërte, enfant de Zeus, industrieux Ulysse,
contiens-toi : interromps ce combat trop égal
de crainte que l'Assourdissant cronide ne t'en veuille !"
Ainsi dit Athéna. Il obéit, son cœur se réjouit,
et Pallas Athéna, fille du Porte-égide,
qui avait emprunté l'allure et la voix de Mentor,
institua entre les deux partis un durable traité [de paix].
(Fin de l'Odyssée, v.531 à 546, Chant XXIV, trad. Philippe Jaccottet]