AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de JeanLouisBOIS


L'édition que j'ai eu sous les yeux (Gallimard, 1979) souffre d'une traduction parfois fautive ou qui obscurcit le texte jusqu'à le rendre difficilement compréhensible. Voici deux exemples parmi une douzaine dans ce livre:

- " Je n'ai jamais été aussi sûr de rien dans ma vie" au lieu de "Je n'ai jamais été aussi sûr de quelque chose dans ma vie".(p. 333)

- Assis devant ce bureau et cette machine qui lui allaient si grands. (p.58)

Cette faiblesse de la traduction est doublement incompréhensible: elle provient des éditions Gallimard qui ne manquent pas de relecteurs et Albert Bensoussan, le traducteur habituel de Vargas Llosa , ne nous avait pas habitué à de telles lacunes dans ses traductions.

Pour en finir au sujet des récriminations, la jaquette (France Loisirs) mentionne Cochabamba (Bolivie) comme lieu de naissance de l'auteur, or il semble bien que ce soit Arequipa (Pérou) comme l'affirment la préface et le narrateur du livre.

Malgré toutes ces faiblesses, la lecture demeure agréable et l'intérêt ne faiblit pas au long des 470 pages de ce récit original.
Commenter  J’apprécie          30



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}