AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de LizzieC12


Je suis tombée sous le charme de cette magnifique édition illustrée par MinaLima et plutôt que de la prendre une fois encore en français (j'ai déjà les poches Gallimard jeunesse et les éditions illustrées par Jim Kay), je l'ai prise en anglais pour pouvoir enfin découvrir le texte original écrit par J.K. Rowling.

Je ne ferai pas une critique sur l'histoire de ce premier tome des aventures du célèbre sorcier à lunettes car il y en a énormément, mais plutôt mon ressenti sur cette édition illustrée et sur la lecture du texte en version originale.

Relire un tome d'Harry Potter est un immense plaisir à chaque fois. J'ai le sentiment de retomber dans mon adolescence, de renouer avec de vieux amis perdus de vue et de retourner à Poudlard comme on retournait dans la maison de son enfance.
En lisant en anglais un roman que j'ai lu des dizaines de fois et que je connais par coeur, j'ai eu l'impression de découvrir une nouvelle histoire, avec des détails qui m'avaient échappés ou qui n'ont pas été traduits.
Par exemple l'un des éléments les plus flagrants : dans la version française on sait que Hagrid est souvent moqué par les élèves de Serpentard et par certains professeurs et sorciers à cause de sa grande taille, de sa maladresse et de sa naïveté. Dans la version anglaise, j'ai découvert qu'Hagrid parlait avec un accent populaire très prononcé ce qui contribue encore un peu plus à le percevoir comme un sorcier de seconde zone, un peu idiot et pas beaucoup instruit aux yeux de certaines personnes méprisantes et pleines de préjugés.

Loin de moi l'idée de critiquer l'important travail de traduction effectué par Jean-François Ménard, mais certains éléments et expressions sont absents de la version française et je trouve cela dommage car ça dénature un peu la plume de l'auteure. Est-ce parce que ce texte est destiné à un jeune public et qu'il y avait une crainte que les enfants ne comprendraient pas des expressions ou des éléments typique de la culture anglo-saxonne et que le récit serait alors trop difficile ?
Même si ces oublis de traduction sont subtiles, ils peuvent être importants pour les vrais fans de Harry Potter.

Concernant la version illustrée en elle-même, je n'ai que des éloges à lui faire. Les dessins sont sublimes, et même si MinaLima étaient les concepteurs graphiques sur les films Harry Potter, ils arrivent à s'éloigner des films et nous livrer leur propre vision des personnages, des décors et des scènes du récit. Les pages annonçant un nouveau chapitre fourmillent de détails et sont prétexte à une double page illustrée, tout comme les scènes importantes du livre (comme la scène du cadavre de la licorne, la découverte de Poudlard pour la première fois…).
Les animations pop-up sont tour à tour magnifiquement détaillées (le Chemin de Traverse), drôles (le tableau de la grosse dame) ou simplement magnifiques comme la partie d'échecs.

S'il ne faudrait garder qu'une seule version illustrée de la saga Harry Potter, je choisirais celle de MinaLima car leur univers est réellement magique et colle parfaitement avec celui créée par J.K. Rowling. Et contrairement à la version de Jim Kay, qui peut parfois être un peu avare en illustrations pour le prix du livre, cette version est riche en détails, animations et dessins ce qui fait qu'on a un réel plaisir à tourner les pages et découvrir la suite du roman. Je me procurerai sans hésitation les autres tomes de cette édition.
Commenter  J’apprécie          52



Ont apprécié cette critique (5)voir plus




{* *}